"Кэтрин Стоун. Иллюзии " - читать интересную книгу автора Какой-то остряк из гостей решил вмешаться в разговор:
- Если вас интересуют изображения женщин, милорд, то вам следует взглянуть на портреты предков лорда Доннингтона, которые развешаны в столовой. - Но разве они стоят двадцати тысяч фунтов, дорогой сэр? - немедленно откликнулся другой гость. - Я видел бабушку Доннингтона и боюсь, что Риво не дал бы за нее и шиллинга, даже когда она была в расцвете лет. Мне говорили, что он предпочитает женщин, в которых чуть больше соли и гораздо меньше уксуса. Доннингтон густо покраснел. - Моя бабушка была леди! - Неужели? - парировал остряк. - А что в таком случае случилось с вами? Толпа разразилась смехом. Не обращая на гостей внимания, Найджел вновь повернулся к Фрэнсис: - Но без вашего руководства, мисс Вудард, мои постыдные желания подтолкнут меня к неверному решению. А что еще есть в доме Доннингтона? Я видел очень красивый резной столик, несколько гобеленов с жизнерадостными буколическими сценами, очаровательное пианино с бронзовой инкрустацией в современном стиле и превосходный севрский фарфор. И нужно сказать, ничего из этого особо не прельстило меня. Вне всякого сомнения, здесь должно быть что-либо еще - достаточно соблазнительное, на взгляд повесы, - что-то совершенно необычное, экзотическое и острое, - произнес он и склонился к ее руке. Толпа зааплодировала. Когда его губы на мгновение коснулись ее пальцев, Фрэнсис поняла, как сердце ее непроизвольно замерло в груди. - Будьте осторожны, милорд. Вы можете порезаться. - Нет, я лишь слегка поцарапан. - Он взглянул на Фрэнсис из-под своих необыкновенных ресниц и отпустил ее руку, а затем повернулся к Доннингтону. - Пойдемте, сэр. Чем еще вы можете соблазнить меня? Не отдать ли нам дань восхищения вашей бабушке? Пока они шли в столовую, маркиз высказывал свое суждение о каждой ценной вещи, мимо которой они проходили. Лорд Доннингтон совсем поник под градом его злых и остроумных замечаний, а следовавшие за ними гости откровенно хохотали. Фрэнсис охватило возмущение. Чем можно оправдать подобное публичное оскорбление лорда Доннингтона? Что лорду Риво, в конце концов, нужно в Фарнхерсте? Переполненная гостями столовая была украшена цветами - не скромными английскими розами, а экзотическими лилиями, бесстыдно раскрывающими свои лепестки. Смешиваясь с запахом цветов и как бы соперничая с музыкой струнного квартета, в воздухе плыл пьянящий аромат духов. Под шеренгами фамильных портретов был накрыт стол, ломившийся от шедевров кулинарного искусства: ароматного мяса, душистых соусов, причудливо нарезанных овощей, пирожных, таких воздушных, что, казалось, легкого дуновения ветерка достаточно, чтобы смести их со стола. Рот Фрэнсис наполнился слюной. Присмотревшись, она заметила, что на столах все как-то необычно, набор блюд нетрадиционен. Блюда с пирожными и взбитые сливки соседствовали с украшенными морскими водорослями устрицами. Словно улыбающиеся, открытые |
|
|