"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора Бернард. Еще бы. Если б я написал бестселлер...
Валентайн. Да я про мать. Она гордится, что осилила книгу. Обыкно- венно она читает только книги по садоводству. Бернард. Она, должно быть, счастлива, что Ханна Джарвис пишет книгу о ее саде? Валентайн. Ну, на самом деле книга об отшельниках... (На пороге снова появляется Гас. И снова поворачивается, чтобы уйти.) Постой, Гас, не бойся. Что ты хочешь? (Но Гас исчезает.) Ладно. Устрою-ка я Молнии маленькую пробежку. Бернард. Вообще-то мы знакомы. Мы с вами встречались в Сассексе, пару лет назад, на семинаре... Валентайн. Правда? Я там был? Бернард. Да. Помните, один мой коллега нашел рассказ - якобы Лоу- ренса - и проанализировал его на компьютере? Помните такой доклад? Валентайн. Смутно. Я порой сижу с закрытыми глазами. И это - вооб- разите! - часто означает, что я сплю. Бернард. Ну, мой коллега сравнил структуру предложений и прочая и прочая и установил, что существует высокая, девяностопроцентная, веро- ятность, что рассказ и в самом деле написан автором "Любовника леди Чаттерли". А потом, к моему безграничному восторгу, один из ваших вы- соколобых коллег-математиков продемонстрировал, что с тем же успехом Лоуренс мог написать "Уильяма" или заметку в местной газете... Валентайн (помолчав). "Уильяма"? Да, пожалуй, я там был. (Выгляды- вает в окно.) А, вот и Ханна. Покидаю вас, покидаю, беседуйте наедине. Кстати, это ваша красная "мазда" у входа? Валентайн. Хотите добрый совет? Уберите-ка ее с глаз долой, хоть на конюшню, до прихода отца. Он не потерпит в доме владельца японской ма- шины. А вы не педик? Бернард. Вроде нет. Валентайн. И тем не менее... Валентайн выходит, закрывает дверь. Бернард смотрит ему вслед. За его спиной, у стеклянной двери, ведущей в сад, появляется Ханна. Ханна. Мистер Павлини? Бернард озирается - сперва рассеянно, затем недоуменно: он ищет не- существующего Павлини. Потом, очнувшись, соображает, что Павлини, по всей вероятности, он сам, Солоуэй, и есть, и рассыпается в неумеренно восторженных приветствиях. Бернард. О! Здравствуйте! Здравствуйте! Мисс Джарвис? Ну разумеет- ся, мисс Джарвис! Очень, очень рад. Я, признаться, опешил, просто оне- мел поначалу: вы такая красивая, намного, намного красивее, чем на фо- тографии! Ханна. На какой фотографии? Она снимает туфли - в грязи и глине. Бернард. На задней странице обложки. Простите, что вам пришлось вернуться из-за меня в дом, но леди Хлоя великодушно и настойчиво... Ханна. Ничего. Иначе вы бы испачкали обувь. Бернард. Да-да, очень предусмотрительно! И как мило, что вы готовы уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени! Он явно перебарщивает. Она смотрит на него долго, пристально. |
|
|