"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу авторали благодаря этой остановке, то можно - очень-очень хорошо зная алгеб-
ру - вывести формулу будущего. Конечно, сделать это по-настоящему ни у кого ума не хватит, но формула такая наверняка существует. Септимус (помолчав). Верно. (Еще пауза.) Верно, и, насколько я по- нимаю, вы действительно додумались до этого первая. (Помолчав, с уси- лием.) На полях своей "Арифметики" Ферма написал, что он нашел превос- ходное доказательство теоремы, но поля слишком узки, и оно не помеща- ется. Записку нашли уже после его смерти, и с этого дня... Томасина. А-а! Тогда все понятно! Септимус. Не чересчур ли вы самонадеянны? (Дверь внезапно и несколько резко открывается. Входит Чейтер.) Господин Чейтер! Вам, должно быть, неточно передали мой ответ. Я буду свободен без четверти двенадцать - если это вас устроит. Чейтер. Не устроит! Мое дело безотлагательно, сэр! Септимус. В таком случае вы, вероятно, заручились поддержкой его сиятельства лорда Крума, и он также считает, что ваше дело важнее об- разования его дочери? Чейтер. Не заручился. Но, если угодно, я договорюсь. Септимус (помолчав). Миледи, прошу вас удалиться в музыкальную ком- нату. Вместе с Ферма. Найдете доказательство теоремы - получите лишнюю ложку варенья. Томасина. Увы, Септимус, ее не докажешь. Он оставил записку на по- лях, чтобы свести вас всех с ума. Пошутил. Томасина выходит. Септимус. Итак, сэр, в чем состоит столь безотлагательное дело? Септимус. Оскорбил? Полноте! Это не в моей натуре, не в моих прави- лах, и, наконец, я восхищен госпожой Чейтер и это решительно не позво- ляет мне ее оскорблять. Чейтер. Наслышан о вашем восхищении, сэр! Вы оскорбили мою жену в бельведере вчера вечером! Септимус. Ошибаетесь. В бельведере происходило нечто иное. Я совер- шал с вашей женой акт любви, а отнюдь не оскорблял ее. Она сама попро- сила об этой встрече, у меня и записка сохранилась, поищу, если угод- но. Может, какой-то подлец осмелился заявить, что я не удовлетворил просьбу дамы и не пришел на свидание? Клянусь, сэр, - это гнусный пок- леп! Чейтер. А вы - гнусный развратник! Готовы погубить репутацию женщи- ны из-за собственной низости и трусости! Но со мной это не пройдет! Я вызываю вас, сэр! Септимус. Чейтер! Чейтер, Чейтер! Мой милый, любезный друг! Чейтер. Не смейте называть меня другом! Я требую сатисфакции! Удов- летворения! Септимус. Сперва госпожа Чейтер требует удовлетворения, теперь - вы... Не могу же я, в самом деле, удовлетворять семейство Чейтеров с утра до ночи! Что до репутации вашей жены - она незыблема. Ее ничем не погубить! Чейтер. Негодяй! Септимус. Поверьте, это чистая правда. Госпожа Чейтер полна живости и очарования, голос ее мелодичен, шаг легок, она - олицетворение всех |
|
|