"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

ли благодаря этой остановке, то можно - очень-очень хорошо зная алгеб-
ру - вывести формулу будущего. Конечно, сделать это по-настоящему ни у
кого ума не хватит, но формула такая наверняка существует.
Септимус (помолчав). Верно. (Еще пауза.) Верно, и, насколько я по-
нимаю, вы действительно додумались до этого первая. (Помолчав, с уси-
лием.) На полях своей "Арифметики" Ферма написал, что он нашел превос-
ходное доказательство теоремы, но поля слишком узки, и оно не помеща-
ется. Записку нашли уже после его смерти, и с этого дня...
Томасина. А-а! Тогда все понятно!
Септимус. Не чересчур ли вы самонадеянны?
(Дверь внезапно и несколько резко открывается. Входит Чейтер.)
Господин Чейтер! Вам, должно быть, неточно передали мой ответ. Я
буду свободен без четверти двенадцать - если это вас устроит.
Чейтер. Не устроит! Мое дело безотлагательно, сэр!
Септимус. В таком случае вы, вероятно, заручились поддержкой его
сиятельства лорда Крума, и он также считает, что ваше дело важнее об-
разования его дочери?
Чейтер. Не заручился. Но, если угодно, я договорюсь.
Септимус (помолчав). Миледи, прошу вас удалиться в музыкальную ком-
нату. Вместе с Ферма. Найдете доказательство теоремы - получите лишнюю
ложку варенья.
Томасина. Увы, Септимус, ее не докажешь. Он оставил записку на по-
лях, чтобы свести вас всех с ума. Пошутил.
Томасина выходит.
Септимус. Итак, сэр, в чем состоит столь безотлагательное дело?
Чейтер. Полагаю, вы и сами знаете. Вы оскорбили мою жену.
Септимус. Оскорбил? Полноте! Это не в моей натуре, не в моих прави-
лах, и, наконец, я восхищен госпожой Чейтер и это решительно не позво-
ляет мне ее оскорблять.
Чейтер. Наслышан о вашем восхищении, сэр! Вы оскорбили мою жену в
бельведере вчера вечером!
Септимус. Ошибаетесь. В бельведере происходило нечто иное. Я совер-
шал с вашей женой акт любви, а отнюдь не оскорблял ее. Она сама попро-
сила об этой встрече, у меня и записка сохранилась, поищу, если угод-
но. Может, какой-то подлец осмелился заявить, что я не удовлетворил
просьбу дамы и не пришел на свидание? Клянусь, сэр, - это гнусный пок-
леп!
Чейтер. А вы - гнусный развратник! Готовы погубить репутацию женщи-
ны из-за собственной низости и трусости! Но со мной это не пройдет! Я
вызываю вас, сэр!
Септимус. Чейтер! Чейтер, Чейтер! Мой милый, любезный друг!
Чейтер. Не смейте называть меня другом! Я требую сатисфакции! Удов-
летворения!
Септимус. Сперва госпожа Чейтер требует удовлетворения, теперь -
вы... Не могу же я, в самом деле, удовлетворять семейство Чейтеров с
утра до ночи! Что до репутации вашей жены - она незыблема. Ее ничем не
погубить!
Чейтер. Негодяй!
Септимус. Поверьте, это чистая правда. Госпожа Чейтер полна живости
и очарования, голос ее мелодичен, шаг легок, она - олицетворение всех