"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу авторапрелестей, которые общество столь высоко ценит в существах ее пола, -
и все же главная и самая известная ее прелесть состоит в постоянной готовности. Готовности столь жаркой и влажной, что даже в январе в этих тайниках можно выращивать тропические орхидеи. Чейтер. Идите к черту, Ходж! Я не намерен это слушать! Вы будете драться или нет? Септимус (твердо и бесповоротно). Нет! В этом мире существуют всего два-три первоклассных поэта, и я не хочу убивать одного из них из-за откровенных поз, которые некто подсмотрел в бельведере. А репутацию этой женщины не защитить даже отряду вооруженных до зубов мушкетеров, приставленных стеречь ее денно и нощно. Чейтер. Ха! Я - первоклассный?! Вы всерьез? Кто же остальные? Ваше мнение?.. А, черт! Нет, не надо, Ходж! Не заговаривайте мне зубы, льстец! Так вы и в самом деле так считаете? Септимус. Считаю. То же я ответил бы Мильтону - будь он жив. Кроме отзыва о жене, разумеется... Чейтер. Ну а среди живых? Господин Саути? Септимус. В Саути я бы всадил пулю не раздумывая. Чейтер (печально кивая). Да-да, он уже не тот... Меня восхищал "Та- лаба", но "Мэдок"!.. (хихикает) Господи спаси! Впрочем, мы отвлеклись, а дело безотлагательно. Итак, вы воспользовались прелестями госпожи Чейтер. Это плохо. Но еще хуже, что все вокруг - от конюха до посудо- мойки... Септимус. Какого черта? Или вы не слышали, что я сказал? Чейтер. Слышал, сэр. И слова ваши - не скрою - мне приятны. Видит отирается среди писак и литературных поденщиков, не входит в свиту Джеффри , не обивает пороги "Эдинбургского..." Септимус. Дорогой Чейтер - увы! - они судят о поэте по месту, отве- денному ему за столом лорда Холланда! Чейтер. Вы правы! Как вы правы! И как бы я хотел узнать имя того мерзавца! Представляете, он высмеял мою драму в стихах "Индианка" на страницах "Забав Пиккадилли". Септимус. Высмеял "Индианку"? Я храню ее под подушкой и достаю, когда меня мучает бессонница! Это лучший лекарь! Чейтер (довольно). Вот видите! А какой-то прохвост обозвал ее "Ин- дейкой" и написал, что не скормил бы ее даже своему псу! Что ее не спасут ни гарнир, ни подлива, ни ореховая начинка. Госпожа Чейтер про- читала и залилась слезами, сэр. И не подпускала меня к себе целых две недели! О! Это напомнило мне о цели моего визита... Септимус. Новая поэма несомненно увековечит ваше имя! Чейтер. Вопрос не в этом! Септимус. Здесь и вопроса нет! Что стоят происки жалкой литератур- ной клики в сравнении с мнением всей читающей публики? "Ложу Эроса" обеспечен триумф. Чейтер. Такова ваша оценка? Септимус. Таково мое намерение. Чейтер. Намерение? Как - намерение? Какое намерение? Ничего не по- нимаю... Септимус. Видите ли, мне прислали один из пробных оттисков. Присла- |
|
|