"Рекс Стаут. Клиентура на нарах" - читать интересную книгу автора

деревом. Вероятно, потому что мало кто из нью-йоркеров смог бы выдвинуть
уважительную причину своего собственного пребывания в парке в такой час.
Одним словом, городским служащим пришлось начинать с другого конца и
выискивать мотивы и возможности. За прошедшую неделю газетчики упомянули
немало имен, и многие люди были вынуждены беседовать с представителями
властей. В итоге лучи прожекторов уперлись в шесть физиономий. Так писали
газеты и так говорил мне Перли Стеббинс. А сцена в нашем кабинете
представляла особый интерес, потому что сегодня я мог лицезреть здесь пять
из этих шести физиономий. Их обладатели сидели в креслах и, судя по всему,
хотели от Вулфа только одного - чтобы он развернул прожекторы и направил их
на шестую физиономию, которой сейчас в кабинете не было.
4
- Позвольте мне сказать вот что, - хорошо поставленным баритоном
проговорил Фрэнк Бродайк. - Мистер Пол изложил дело из рук вон плохо.
Положение таково. Мистер Пол собрал нас вместе, и теперь все мы чувствуем,
что на нас падает несправедливое подозрение. Нас не только подозревают в
преступлении, которого мы не совершали. За целую неделю полиция ничего не
добилась и едва ли добьется впредь. Стало быть, мы так и останемся под
неоправданным подозрением.
Бродайк взмахнул рукой. Он обладал не только хорошо поставленным
баритоном, но и отлично поставленной жестикуляцией. Немного моложе Пола и
раз в десять элегантнее. Судя по его повадке, Бродайку было нелегко
оставаться самим собой, потому что: а) он находился в кабинете частного
сыщика, а это отдавало вульгарщиной; б) он пришел сюда вместе с людьми, с
которыми не стал бы общаться при обычных обстоятельствах, и это повергало
его в растерянность; в) речь шла о его возможной причастности к убийству, а
это было уж и вовсе нелепицей.
- Мистер Пол предложил обратиться к вам, - продолжал Бродайк. - И
нанять вас. Поскольку я с радостью выплачу свою долю гонорара, позвольте
заявить, что моя цель - избавиться от этого несправедливого подозрения.
Если вы сможете освободить нас от него, только обнаружив настоящего
преступника и доказательства его вины, очень хорошо. Если виновным окажется
Виктор Тэлботт, тоже очень хорошо.
- Тут не может быть никаких "если"! - тявкнул Пол. - Убийца Тэлботт,
и ваша задача - доказать это!
- А также мое соучастие, Ферди, - негромко сказала ему Дороти Кейс. -
Не забывайте об этом.
- Тьфу!
Это произнес человек, вклад которого в беседу до сих пор исчерпывался
фразой "Ну, пошло-поехало". Все сначала покосились на него, а потом и
повернули головы, потому что человек этот сидел в самой середке полукруга
кресел. Звали его Уэйн Сэффорд. Он был обладателем тоненького бабьего
голоска, мощной плечистой фигуры и костлявой физиономии. Если верить
газетам, Сэффорду было двадцать восемь лет, а если собственным глазам, то
чуть больше. Мне показалось, что мы с ним ровесники.
Вулф кивнул ему.
- Совершенно с вами согласен, мистер Сэффорд.
Он оглядел сидевших полукругом гостей и продолжал:
- Мистер Пол хочет слишком многого за свои деньги. Вы можете нанять
меня в качестве рыболова, дамы и господа, но не вам указывать мне, какую