"Рекс Стаут. Повелительница павианов" - читать интересную книгу автора

текста Декларации независимости. Место преступления - уютная квартира на
пятом этаже дома на одной из западных семидесятых улиц. Платок, которым
убийца стянул ей шею, был завязан узлом на затылке. В радиусе мили не
нашлось ни одного подозреваемого, и сержант Перли Стеббинс из отдела по
расследованию убийств признался мне, что его ведомство вряд ли когда-нибудь
выяснит, кто оплачивал квартиру убитой.
Я настроился на самый подозрительный лад и продолжал бродить по
оранжерее. Некоторые мои подозрения оказались чересчур нелепыми, что
выяснилось в ходе беседы с пробудившим их человеком, когда я хорошенько
пригляделся к нему. На это понадобилось много времени, но я не сомневался,
что, если Синтия была со мной откровенна, скоро мы будем знать все
подробности дела. Проклятый холодок в позвоночнике по-прежнему давал о себе
знать.
Пробило пять, пошел шестой час, и толпа гостей поредела. В половине
шестого оставшиеся, наконец, уразумели, что их время кончилось, и
потянулись к лестнице. Я все ещё был в оранжерее и вдруг заметил, что
остался один, если не считать какого-то господина, поглощенного изучением
горшка с довианами, который стоял на северном стеллаже. Господин меня не
интересовал, я уже оценил его и вычеркнул из списка подозреваемых: он явно
не тянул на убийцу. Но, когда я посмотрел в его сторону, он вдруг резко
нагнулся и взял горшок с цветками в руки. Мышцы у меня на спине напряглись.
Это был чистой воды рефлекс, но я уже осознал, чем он вызван. Большие
пальцы незнакомца очень характерно сошлись на горловине горшка. Даже при
полном пренебрежении к чужому имуществу не следует браться за пятидюймовый
горшочек так, словно собираешься вытрясти из него душу.
Я с опаской приблизился к гостю. Он держал цветочный горшок в
нескольких дюймах от своих глаз.
- Прекрасный цветок, - с лучезарной улыбкой проговорил я.
Незнакомец кивнул и наклонился, чтобы поставить горшок на место, но
продолжал крепко держать его. Я огляделся. Похоже, в оранжерее остались
только Ниро Вулф и горстка гостей, в том числе миссис Орвин с её спутниками
и Билл Макнаб, издатель "Газетт".
Когда я вновь повернулся к незнакомцу, он выпрямился и, не удостоив
меня ни единого слова, зашагал к выходу.
Я последовал за ним вниз по лестнице, едва не наступая ему на пятки.
Наконец мы оказались в просторной прихожей, почти безлюдной, если не
считать женщины в каракулевой шубе, уже готовой выйти на улицу, и Сола
Пензера, который скучал у двери.
Разумеется, вешалки в гардеробе были свободны. Мой подопечный сразу
увидел свое пальто и шагнул к нему. Я обогнал его, чтобы помочь одеться, но
гость не обратил на меня внимания, даже не потрудился покачать головой. Я
почувствовал себя уязвленным.
Он вышел из гардероба в прихожую. Я шел в шаге позади него. Когда он
направился к двери, я сказал:
- Прошу прощения, но мы спрашиваем у гостей имена, не только встречая
их, а и провожая тоже. Назовите, пожалуйста, ваше.
- Что за ерунда? - резко отозвался уходящий гость, после чего взялся
за ручку и толкнул дверь.
Поняв, что я не стал бы интересоваться именем этого парня без
серьезных оснований, Сол подошел ко мне, и мы вместе проводили гостя