"Рекс Стаут. Дело о черных орхидеях" - читать интересную книгу автора

мою сторону свирепые взгляды. Он по-прежнему надрывался с этими злополучными
горшками и от злости не мог слова вымолвить. Хьюитт тем временем бубнил.
- Я чувствую некоторую ответственность. Как почетный председатель
комитета... Не люблю увиливать от ответственности, но что я могу сделать? Вы
только посмотрите на них...
- Этот полицейский - придурок, - сказал Дилл. - Он не желает пропустить
меня в мой собственный павильон. Чуть мне плечо не сломал. - С гримасой на
лице он подвигал плечом вверх и вниз. - Есть здесь врач?
- Врач не поможет... Он умер...
Они посмотрели на меня. Дилл перестал массировать плечо: "Умер? Умер!"
Он бросился вперед и исчез в толпе.
- Вы говорили, что на него совершено нападение. - Хьюитт с интересом
разглядывал меня. - Как это он может быть мертв? Отчего бы он мог умереть?
- Оттого, что перестал дышать.
- Арчи, - сказал Вульф своим самым отвратительным тоном. - Прекрати.
Вот уже час, как я прошу тебя взять эти растения. Бери их и отвези меня
домой.
- Да, сэр. - Я забрал горшки. - Но я пока не могу уехать. Я ищу.
- Господи боже, - произнес Хьюитт, - какая катастрофа! Бедняга Дилл...
Я должен, извините меня... - И он направился к центральной лестнице.
В эту минуту я увидел то, что отчасти и предполагал увидеть. Она прошла
с другой стороны и тут же исчезла в толпе. Перед глазами мелькнула лишь
этикетка Четырнадцатой улицы на воротнике пальто. Поставив горшки на пол, я
ринулся за ней. Могу представить выражения, слетевшие с языка Вульфа.
Впрочем, меня не слишком беспокоили его страдания - так ему и надо после его
идиотской комедии с Хьюиттом. Я оглянулся, чтобы посмотреть, как он пепелит
меня взором: он был весь багровый. Держу пари, он сбросил не меньше десяти
фунтов.
Я обогнул какой-то выступ и бросился в противоположный конец павильона.
Через минуту я увидел, как она протискивается в толпе, но не счел нужным
особо осторожничать. Оказавшись у нее за спиной, я увидел, что голубую
сумочку она по-прежнему держит под мышкой. Протянув руку, на которой все еще
висело пальто Вульфа, и прикрывшись им, я нежно потянул за уголок. Сумочка
подалась, а хозяйка была так увлечена, что и не заметила, как ее сумочка
скрылась под попоной моего бегемота. Отступая, я поглядывал на нее и,
мысленно аплодируя любителям цветов, выбрался на свободное место.
Желанное одиночество я обрел за пятицентовик в мужском туалете на
втором этаже. На сумочке была монограмма: "РЛ". Внутри, как обычно, носовой
платок, пудреница, кошелек и прочая ерунда. На месте было и то, за чем я
охотился: ее имя и адрес. Там был конверт, на котором значилось: "Мисс Роз
Лэшер, Морроу-стрит, 326, Нью-Йорк", что совпадало с инициалами "РЛ" на
сумке. Все это я тщательно переписал в блокнот. В письме от какой-то Эмми
объяснялось, почему та не вернула два доллара. Следующая находка превысила
все мин ожидания. Это была аккуратно вырезанная и сложенная газетная заметка
с изображением Энн и Гарри. Я сложил все обратно в сумку и вернулся на
третий этаж. Протиснувшись через толпу, что оказалось совсем не просто, я
разыскал Роз Лэшер и положил руку ей на плечо. Она резко повернулась.
- В чем дело? - Она полоснула меня взглядом.
- О'кей, сестренка. Это я. Вот ваша сумочка.
- Моя сумка?