"Рекс Стаут. Дело о черных орхидеях" - читать интересную книгу авторамою сторону свирепые взгляды. Он по-прежнему надрывался с этими злополучными
горшками и от злости не мог слова вымолвить. Хьюитт тем временем бубнил. - Я чувствую некоторую ответственность. Как почетный председатель комитета... Не люблю увиливать от ответственности, но что я могу сделать? Вы только посмотрите на них... - Этот полицейский - придурок, - сказал Дилл. - Он не желает пропустить меня в мой собственный павильон. Чуть мне плечо не сломал. - С гримасой на лице он подвигал плечом вверх и вниз. - Есть здесь врач? - Врач не поможет... Он умер... Они посмотрели на меня. Дилл перестал массировать плечо: "Умер? Умер!" Он бросился вперед и исчез в толпе. - Вы говорили, что на него совершено нападение. - Хьюитт с интересом разглядывал меня. - Как это он может быть мертв? Отчего бы он мог умереть? - Оттого, что перестал дышать. - Арчи, - сказал Вульф своим самым отвратительным тоном. - Прекрати. Вот уже час, как я прошу тебя взять эти растения. Бери их и отвези меня домой. - Да, сэр. - Я забрал горшки. - Но я пока не могу уехать. Я ищу. - Господи боже, - произнес Хьюитт, - какая катастрофа! Бедняга Дилл... Я должен, извините меня... - И он направился к центральной лестнице. В эту минуту я увидел то, что отчасти и предполагал увидеть. Она прошла с другой стороны и тут же исчезла в толпе. Перед глазами мелькнула лишь этикетка Четырнадцатой улицы на воротнике пальто. Поставив горшки на пол, я ринулся за ней. Могу представить выражения, слетевшие с языка Вульфа. Впрочем, меня не слишком беспокоили его страдания - так ему и надо после его меня взором: он был весь багровый. Держу пари, он сбросил не меньше десяти фунтов. Я обогнул какой-то выступ и бросился в противоположный конец павильона. Через минуту я увидел, как она протискивается в толпе, но не счел нужным особо осторожничать. Оказавшись у нее за спиной, я увидел, что голубую сумочку она по-прежнему держит под мышкой. Протянув руку, на которой все еще висело пальто Вульфа, и прикрывшись им, я нежно потянул за уголок. Сумочка подалась, а хозяйка была так увлечена, что и не заметила, как ее сумочка скрылась под попоной моего бегемота. Отступая, я поглядывал на нее и, мысленно аплодируя любителям цветов, выбрался на свободное место. Желанное одиночество я обрел за пятицентовик в мужском туалете на втором этаже. На сумочке была монограмма: "РЛ". Внутри, как обычно, носовой платок, пудреница, кошелек и прочая ерунда. На месте было и то, за чем я охотился: ее имя и адрес. Там был конверт, на котором значилось: "Мисс Роз Лэшер, Морроу-стрит, 326, Нью-Йорк", что совпадало с инициалами "РЛ" на сумке. Все это я тщательно переписал в блокнот. В письме от какой-то Эмми объяснялось, почему та не вернула два доллара. Следующая находка превысила все мин ожидания. Это была аккуратно вырезанная и сложенная газетная заметка с изображением Энн и Гарри. Я сложил все обратно в сумку и вернулся на третий этаж. Протиснувшись через толпу, что оказалось совсем не просто, я разыскал Роз Лэшер и положил руку ей на плечо. Она резко повернулась. - В чем дело? - Она полоснула меня взглядом. - О'кей, сестренка. Это я. Вот ваша сумочка. - Моя сумка? |
|
|