"Рекс Стаут. Дело о черных орхидеях" - читать интересную книгу авторанебритого старикашку, который смотрит на нее, будто собирается молиться.
Благообразный молодой человек с серьезным подбородком прогуливается, делая вид, что не смотрит на нее. Его зовут Фред Апдерграф, владелец "Оранжерей Апдерграфа, Эри, штат Пенсильвания". У них выставка неподалеку. И еще масса других, начиная с меня. Ваш приятель Лью собирается стать моим соперником. Вчера Энн случайно улыбнулась мне, и я вспыхнул с ног до головы. Намерения у меня честные и вполне определенные. Посмотрите на эту ее фотографию, а теперь взгляните сюда. - Я поставил ногу на край стола и задрал штанину до колена. - Представьте, что я сниму ботинок и носок, и присовокупите ваши познания в селекции. Какой бы мог получиться результат, если... - Тьфу, - произнес Вульф, - перестань пачкать стол. Завтра ты пойдешь туда снова и будешь искать признаки увядания, а здесь появишься ровно в шесть. Но он не выдержал. На следующий день за ленчем его любопытство наконец вылилось через край. Он отставил чашечку кофе с видом человека, готового во имя долга перенести все испытания, и сказал мне: - Приготовь машину, пожалуйста. Я еду сам, чтобы взглянуть на эти пресловутые цветы. 2 Таким образом в четверг я оказался на выставке цветов в четвертый раз. Народу было еще больше, чем в предыдущие дни, и тащить Ниро Вульфа на четвертый этаж, где размещались орхидеи, было все равно, что прокладывать обменяться приветствиями. На третьем этаже Вульф пожелал осмотреть экспозицию Ракера и Дилла. Зрители вокруг веревок толпились в три ряда, Гарри и Энн читали. Когда кто-то из зевак сверкнул вспышкой, она и глазом не моргнула. - Взгляните на ее зубы, когда она улыбается, - сказал я, - взгляните на ее мягкие волосы. Она держалась увереннее, чем в прежние дни. Год такой жизни испортит ее. - Посмотрите на листья пионов, немного желтоватые и печальные, ибо она пробудет с ними еще только день. - Это не пионы. Это азалии и лауреллии, и они желтеют от болезни. - Называйте это болезнью, если хотите. Они печальны... Он двинулся вперед, и я чуть не сшиб с ног трех дам, пытаясь оказаться впереди, чтобы прокладывать дорогу. На четвертом этаже, не обращая внимания на другие орхидеи - хотя там были самые великолепные экземпляры из тех, какие мне приходилось видеть, - он сразу направился к стеклянному колпаку. Табличка гласила: "Неназванный гибрид Хьюитта. Существуют только три экземпляра" Они, безусловно, представляли собой нечто особенное, я не видел ничего подобного ни на одной выставке, не говоря уже о двадцати тысячах растений в оранжерее Вульфа. Я пристроился в стороне и начал наблюдать за лицом Вульфа. Он что-то бормотал себе под нос, потом застыл на расстоянии пяти дюймов от колпака. Его физиономия не выражала никаких эмоций, но мускул на шее подрагивал, выдавая, что все в нем кипит. За четверть часа он ни разу не шевельнулся, даже когда |
|
|