"Братья Стругацкие. Сказка о Тройке" - читать интересную книгу автора

знают волшебство, имеют руки вокруг рта и тушь внутри тела. А человек моря
различает их легко, ибо у ика брюхо длинное и снабжено крыльями, восемь
рук поджаты и две протянуты, в то время как у тако брюхо круглое и мягкое,
восемь рук протянуты во все стороны. У ика иногда вырастают на руках
железные крючья, поэтому ныряльщицы боятся его" ("Упоминание о тиграх
вод").
- Здесь какая-то нелогичность, - задумчиво сказал Спиридон. - Раньше
авторы этих заметок все время путали кальмара с осьминогом. И вообще все
эти люди - и береговые, и морские - по-видимому, до смерти нас бояться. Я
всегда так думал. Приятно услышать подтверждение. Н-ну-с, а что там
дальше?
- "В деревне Хоккэдзука на острове Кусумори жил рыбак по имени
Гэнгобэй. Однажды он вышел на лодке и не вернулся. Жена его, напрасно
прождав положенное время, вышла замуж за другого человека. Гэнгобэй через
десять лет объявился в Муроцу и рассказал, будто лодку его опрокинул ика,
огромный, как рыба Ку, сам он упал в воду и был подобран пиратом
Надаэмоном" ("Предания юга").
- Чистейшее вранье, - сказал Спиридон. - Наверняка этот Гэнгобэй
просто решил сходить в пираты подзаработать. Очень похоже на людей.
Впрочем, это мелочь. Дальше.
- "Тако злы нравом и не знают великодушия. Если их много, они дерзко
друг на друга нападают и разрывают на части. В старину на Цукуси было
место, где тако собирались для свершения своих междоусобиц. Ныряльщики
находят там множество больших и малых клювов и продают любопытным в
столицу. Поэтому и говорится: тако-но томокуи - взаимопожирание тако"
("Записи об обитателях моря").
- Взаимопожирание! - сказал Спиридон раздраженное. - Это похороны, а
не взаимопожирание... Глупцы.
- Привет, друзья! - раздался позади нас знакомый голос. - Уже
читаете? Клопа, конечно, не подождали... Ну еще бы, существо низшей
организации, насекомое, так сказать, "а паразиты никогда..."
- Помолчи, Говорун, - сказал Спиридон. - Садись и слушай. Давай
дальше, Саша.
Клоп, обиженно ворча, втиснулся между мной и Федором, и я продолжал:
- "У берегов Ие обитает животное, похожее на большого тако, большого
юрибоси и большого ибогани. В ясную погоду лежит, колыхаясь, на волнах и
размышляет о пучине вод, откуда извергнуто, и о горах, которые станут
пучиной. Размышления эти столь мрачны, что ужасают людей". ("Упоминание о
тиграх вод").
Почему-то Спиридон промолчал. Я поискал его глазами и не обнаружил.
Не видно было Спиридона и не слышно. Я продолжал.
- "Рассказывают, что во владениях сиятельного военачальника Ямаути
Кадзутое промышляла губки знаменитая в Тосо ныряльщица по имени О-Гин.
Лицом она была приятная, телом крепкая, нравом веселая. В тех местах
издавна жил старый ика длиной в двадцать шагов. Люди его страшились, она
же с ним играла и ласкала его, и он приносил ей отменные губки, которые
шли по сто мон. Однако, когда ее просватали, он впал в уныние и пожрал ее.
Больше его не видели. Это случилось в тот год, когда сиятельный
военачальник Ямаути по настоянию супруги счастливо уплатил десять ре
золотом за кровного жеребца" ("Предания юга").