"К.А.Свасьян. Гете" - читать интересную книгу авторатаилась столь же несравненная угроза духу! Будем помнить: сказанное
относится отнюдь не к одному Вертеру: "Вертер и все это отродье - дег-ский лепет и поб рякушки по сравнению с внутрен* ним свидетельством моей души" (13, 13; курсив мой.- К. С). Запомним это внутреннее свидетельство: оно - единственное игольное ушко, через которое, как сказано, порою легче пройти верблюду, чем иному специалисту по глобальной проблематике. Но прежде придется справиться с "побрякушками", предположив, что в данном случае речь может идти о неосторожном евфемизме Атлантовой ноши. Количество томов: 143 (Большого Веймарского издания, так называемой Sophien-Ausgabe). Количество стихотворений: ровно 3150. Количество слов {"словарь Гете") - "словарь немецкого языка". Вот в каких выражениях квалифицирует это Герман Гримм: "Гете сотворил наш язык и литературу. До него они не имели никакой значимости на мировом рынке европейских народов... Во всех кругах северной Германии вторым родным языком был французский, а в Австрии преобладал итальянский. Вольтер в статье Langue в Энциклопедии обсуждает литературно-выразительные качества различных языков: среди них немецкий и вовсе отсутствует. Лишь после того, как "Вертер" Гете был зачитан до дыр англичанами и французами и даже проник в Италию, извне была допущена возможность немецкой литературы высшего ранга... Проза Гете постепенно стала образцом выразительных средств для всех специальностей духовной жизни. Через Шеллинга она вторглась в философию, через Са-виньи в юриспруденцию, через Александра фон Гумбольдта в естествознание, через Вильгельма фон Гумбольдта в филологическую ученость. Весь наш эпистолярный стиль покоится на гетевском. Бесконечные обороты, которыми мы пользуемся, не Гете сокрыты от нас" (35, 2-3). И еще одна оценка гетевского языка, принадлежащая Фридриху Гундольфу: "Впечатление таково, как если бы мир, данный в прочных образах, расплавился в текучий, бушующий хаос, и творческой хватке юного Гете приходилось осуществлять совершенно новые смешения и сочетания между расшатанными, рассредоточенными веществами и силами внутреннего и внешнего мира. В истории языка нет ничего более радующего, более полногрудого (Atemlosenderes), чем эта блаженная, утренняя свобода, с которой Гете, пробужденный Гердером, прогревает, размягчает, развязывает и наново соединяет традиционно оцепенелые понятия и представления... Символ этого прежде всего - неслыханная легкость новых словосочетаний, выплавки слов, растяжимость, гибкость и текучесть, которых прежде никто не мог бы ожидать от немецкого языка, несмотря на насильственные, остроумные, властолюбивые дерзания Клопштока и штурмовые неологизмы Гердера. У Гете все это действует уже не как оригинальная смелость, не как насильственное расширение и своеобразие, но он говорит столь свободно и естественно, как если бы никогда не существовало чего-либо другого, кроме его грамматики; короче, его язык действует не как обособленный индивид, но как тело, един- ственно сообразное душе нового мира" (36, 103- 104). Эти оценки бесчисленны; нет конца воздаяниям потомков создателю языка и, стало быть (тем более с учетом исторических судеб Германии), нации - факт, отмеченный самим Гете в удивительном признании: "В мои восемнадцать лет Германии тоже едва минуло восемнадцать^.." (3, 102). "Побрякушки" - что и говорить - вполне по плечам Атланта. Отдадим же себе отчет в собственном недоумении, если, перелистывая многотысячные страницы 143-томника, мы то и дело будем |
|
|