"Антонио Табукки. Утверждает Перейра " - читать интересную книгу автора

для детей и предлагала одну из них для "Лисабона". Сказка была про фею и
эльфов и не имела никакого отношения к Португалии, должно быть, она ее
переписала из какого-нибудь ирландского сборника. Перейра написал ей
вежливое письмо, объясняя, что было бы лучше, если бы она черпала
вдохновение из португальского фольклора, потому что, писал он ей, "Лисабон"
обращается к португальским читателям, а не к англосаксонским. К концу месяца
пришло письмо из Испании. Оно было на имя Монтейру Росси, и в адресе было
указано: "Доктору Пе-рейре для Монтейру Росси, улица Родригу да Фонсека, 66,
Лисабон, Португалия". У Перейры возникло искушение распечатать его. Он почти
забыл про Монтейру Росси или, по крайней мере, так считал, и ему казалось
невероятным, что молодой человек просил писать ему на редакцию культуры
"Лисабона". В конце концов он вложил письмо в папку с надписью "Некрологи" в
запечатанном виде. Днем он обедал в кафе "Орхидея", однако не брал больше
омлетов с зеленью и лимонадов, потому что доктор Кардосу запретил их, а брал
рыбные салаты и пил минеральную воду. "Онорина" Бальзака была напечатана
полностью и имела большой успех у читателей. Перейра утверждает, что получил
даже две телеграммы, одну из Тавиры и одну из Эштремоша, в которых
говорилось: в первой - что рассказ великолепный, а в другой, что раскаяние -
это то, о чем все мы должны подумать, и обе заканчивались словами
благодарности. Перейра подумал, что кто-то, наверное, прочел письмо из
бутылки, как знать, и приготовился к окончательной редактуре рассказа
Альфонса Доде. Главный редактор позвонил однажды утром, чтобы поздравить его
с переводом Бальзака, потому что, сказал он, в главную редакцию хлынул поток
восторженных писем. Перейра подумал, что главный редактор не мог прочесть
письма из бутылки, и внутренне порадовался. В сущности, это и в самом деле
было шифрованное послание, и кто готов был слушать, до того оно и доходило.
Ну а сейчас, доктор Перейра, спросил главный редактор, что вы сейчас
готовите новенького? Я только что закончил перевод рассказа Доде, ответил
Перейра, и надеюсь, что он тоже будет встречен одобрительно. Надеюсь, это не
"Арлезианка", среагировал главный, с удовольствием обнаруживая одно из
немногих своих познаний в области литературы, этот рассказ немножко ose,* и
я не знаю, примут ли его наши читатели. Нет, ограничился Перейра коротким
ответом, это рассказ из сборника "Рассказы по понедельникам", и называется
он "Последний урок", не знаю, читали ли вы его, это патриотический рассказ.
Не читал, ответил главный редактор, но если патриотический, то годится,
сейчас нам нужен патриотизм, патриотизм - это хорошо. Перейра простился с
ним и повесил трубку. Он взял со стола рукопись, собираясь нести ее в
типографию, но снова зазвонил телефон. Перейра был в дверях и уже надел
пиджак. Алло, сказал женский голос, это Марта, мне нужно повидаться с вами.
Перейра почувствовал, как у него упало сердце, и он сказал: Марта, как
поживаете, как дела у Монтейру Росси? Потом все расскажу, доктор Перейра,
сказала Марта, где я могу вас увидеть сегодня вечером? Перейра на секунду
задумался и чуть было не ответил, что у него, но потом подумал, что лучше
все-таки не у него, и сказал: В кафе "Орхидея", в восемь тридцать.
Договорились, сказала Марта, я остригла волосы и выкрасилась в блондинку,
встретимся в кафе "Орхидея" в восемь тридцать, в общем, у Монтейру Росси все
нормально, и он передает вам статью.
______________
* Смелый, дерзкий (фр.)