"Грэм П.Тэйлор. Звезда Полынь" - читать интересную книгу автора

дается это с большим трудом. Держа руки в неудобном положении, мистер
Манпурди пытался поднести кусочек хлеба ко рту. Аджетта надломила маленькую
хрустящую булочку, взяла с тарелки кусок мяса и засунула его в булку. Отдав
ее Манпурди, она улыбнулась. Он благодарно кивнул ей в ответ.
Аджетта не горела желанием посмотреть на следы распятия на ладонях
Манпурди. Она не доверяла религии. Неужели всемилостивый Господь спокойно
смотрел бы на то, как она прозябает в нищете? Стигматы на руках Манпурди не
вызывали у нее никаких чувств. Вот верблюд, которого она однажды увидела в
зверинце Гуга - его привезли из Аравийской пустыни, - был куда интереснее,
чем руки Манпурди. Для нее мистер Манпурди был таким же, как и все остальные
уродцы, торгующие собой, - на постоялом дворе их собралось немало. Здесь жил
мальчик с кожей как у жука, женщина с тремя руками и девушка с такими
большими ушами, что ее называли человек-слон. Она уже видала таких.
Аджетта знала, что некоторые увечья люди наносят себе сами. Однажды она
видела, как какой-то мужчина утыкал лицо утиными перьями, а потом заявил,
что он наполовину орел. Другой подпилил себе зубы так, чтобы они стали
похожи на волчьи клыки, и выкрасил кожу чайной заваркой.
Но мистер Манпурди был другим. Он был мягким и добрым человеком и не
считал себя важной птицей. Все, что отличало его от других, - это
кровоточащие, никогда не заживающие раны на руках и рассказ о том, как
однажды ночью, во сне, на него снизошло страшное видение, а потом появились
стигматы.
Дагда Сарапук медленно вошел в столовую и сел в самом конце стола. Он
посмотрел на Аджетту и улыбнулся, взяв с тарелок хлеб и мясо. Потом
наклонился к Манпурди и что-то тихо сказал ему. Аджетта не разобрала что.
В эту минуту она заметила, как из кухни вышел ее отец, он нес поднос с
едой. Прежде чем подняться по лестнице, отец прошептал ей на ухо:
- У нас новый постоялец, и это особенный постоялец. Поэт. Он приехал
вчера вечером и не хочет, чтобы его беспокоили. Все время сидит у себя в
комнате. Я сам буду носить ему еду. Понятно?
Кадмус повернулся и зашагал по лестнице на верхний этаж. Такое
поведение отца заинтересовало Аджетту. Она пошла за ним, прислушиваясь к его
шагам. Дойдя до самой верхней площадки, он остановился и заглянул в пролет,
потом поставил поднос на маленький столик и достал из кармана ключ. Аджетта
спряталась за стеной в начале последнего лестничного марша. Она услышала,
как ключ вставили в замочную скважину и быстро повернули. Дверь со скрипом
отворилась. Аджетта задержала дыхание, чтобы услышать то, о чем будут
говорить в комнате.
- Ты ешь нашу еду? - отчетливо проговорил ее отец. - Вот хлеб с мясом.
Еще я принес тебе воды. Мне показалось, что таким, как ты, вряд ли
понравится эль.
Ему никто не ответил. Аджетта тихо вздохнула, пытаясь услышать хоть
что-нибудь, что бы помогло ей понять, кто живет в мансарде. Раздался звон
цепей, которые тащили по деревянному полу.
- Вы не могли бы снять с меня это? - произнес кто-то слабым голосом,
которого Аджетта еще не слышала. Голос был тихим, ломким и чистым. - У меня
нет ни силы, ни желания убегать.
Повисла долгая пауза, потом отец ответил:
- Мистер Гуг сказал, чтобы я был очень осторожным. "Никогда не снимай с
него цепей, иначе он улетит", - сказал он.