"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

мистер Фокер, задержавшись у стойки, велел мисс Раммер, хорошенькой
хозяйской дочке, подать ему стакан "его смеси".
Пенденнисов знали у "Джорджам с тех самых пор, как они поселились в
этих местах; когда отец Пена бывал в городе, он всегда оставлял: здесь свой
выезд; Хозяйка сделала наследнику Фэрокса почтительный реверанс, подивилась
тому, как он вырос, - совсем взрослый мужчина! - и расспросила о здоровье
его матушки, пастора Портмена и знакомых в Клеверинге, а юный джентльмен
удовлетворил ее любопытство с отменной любезностью. Но в его обхождении с
мистером и миссис. Раммер была та милостивая снисходительность, с какою
молодой принц обращается к подданным своего отца; он и мысли не допускал,
что эти bonnes gens {Добрые люди (франц.).} ему ровня.
Мистер Фокер держался совсем иначе. Он осведомился, прошел ли у мистера
Раммера насморк, загадал миссис Раммер загадку, спросил мисс Раммер, скоро
ли она выйдет за него замуж, и отпустил комплимент мисс Бретт, второй
буфетчице, - и все это в одну минуту, и притом до того живо и весело, что
женщины так ж прыснули со смеху; а проглотив свою смесь, которую приготовила
и подала ему мисс Раммер, прищелкнул языком, тем выражая величайшее
удовлетворение,
- Очень советую, - сказал он Пену. - Ну-ка, хозяин, налейте юноше
стаканчик, а запишите на меня.
Пен выпил, и все рассмеялись, глядя с какой гримасой он отставил
стакан: джин, горькая настойка и третье, столь же крепкое зелье - вот из
чего состоял напиток, который; мистер Фокер соизволил именовать своей
смесью. Пока Пен давился, отплевывался и кашлял, Фокер успел сообщить
хозяину, что друг его зелен, очень зелен, но он быстро его образует; после
чего заказал на обед черепаховый суп и оленину, не забыв предупредить
хозяйку, чтобы она в меру заморозила вино.
Засим господа Фокер и Пен пошли пройтись по Главной улице, причем;
первый из них закурил сигару, которую достал из сигарочницы размером чуть
поменьше дорожного чемодана. Он зашел к мистеру Льюису пополнить свой запас
и побеседовал с этим почтенным торговцем, усевшись на прилавок; потом
заглянул к фруктовщику - поболтать с хорошенькой продавщицей. Потом им
попалась на пути редакция "Хроники графства", куда Пен собирался занести
пакет со стихами в духе Байроновых "К Тирзе", но бедный Пен не решился
опустить его в редакторский ящик, прогуливаясь в обществе такого изысканного
джентльмена, как мистер Фокер. Они повстречали гвардейцев-драгун из полка,
расквартированного в Чаттерисе, и потолковали о бэймутских балах, и о том,
до чего красивая девушка эта мисс Браун и до чего, черт возьми, интересная
женщина эта миссис Джонс. Тщетно Пен напоминал себе, каким остолопом Фокер
был в школе, - он и читал-то еле-еле, по складам, и как неопрятно одевался,
и по тупости своей вечно попадал пальцем в небо. Мистер Фокер не шибко
пообтесался с той поры, и, однако, Пен испытывал затаенную гордость,
прохаживаясь по Главной улице с молодым человеком, который ездил в
собственной коляске цугом, разговаривал на равной ноге с офицерами и
заказывал на обед черепаховый суп и шампанское. Он с почтительным вниманием
выслушал рассказы мистера Фокера о том, как молодые люди проводят время в
университете, коего мистер Ф. был украшением, - о тамошних газонах, гребных
гонках и молочном пунше, - и ему тоже захотелось приобщиться к этим мужским
развлечениям и утехам. Тут им как раз повстречался верхом на лошади фермер
Гернет, проживавший по соседству от Фэрокса, и Пен, ответив на его поклон,