"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

Пен слушал неумолчную болтовню своего спутника, дивясь, забавляясь,
недоумевая. Мальчику еще никогда не приходило в голову усомниться в том, что
ему говорили; будучи от природы правдив, он и чужие слова принимал за чистую
монету. Костиган в жизни не встречал лучшего слушателя и был чрезвычайно
польщен вниманием и скромным поведением молодого человека.
Да что там, Пен до того ему понравился, до того показался ему
бесхитростным, порядочным и веселым, что капитан обратился к нему со
словами, какими лишь очень редко удостаивал молодых людей: он спросил, не
соблаговолит ли Пен посетить его смиренное жилище, расположенное поблизости?
Он будет тогда иметь честь отрекомендовать своего молодого друга своей
дочери мисс Фодерингэй.
Приглашение это так ужаснуло и обрадовало Пена, что он чуть не
соскользнул наземь с капитановой руки и тут же испугался, как бы капитан не
заметил его волнения. Он залепетал какие-то бессвязные слова, долженствующие
передать, сколь лестно для него будет познакомиться с леди, коей... коей
талант исполнил его такого восхищения... такого безмерного восхищения; и
пошел за капитаном, едва ли соображая, куда сей джентльмен его ведет. Он ее
увидит! Он ее увидит! В ней было средоточие вселенной. Вокруг нее вертелся
весь мир. Вчерашний день, когда Пен еще не знал о ее существовании,
отодвинулся далеко-далеко в прошедшее - между ним и тем временем пролегла
бездна, и теперь начиналась новая жизнь.
Капитан привел своего юного друга в тихую улочку Приор-лейн, что
тянется у подножия высоких соборных башен, вдоль сада настоятеля и домов,
где живут каноники; там он занимал скромную квартиру на втором этаже дома с
низким фронтоном. Входную дверь этого дома украшала медная дощечка "Крид,
мужское платье и облачения". Крида, однако, уже не было в живых. Его вдова
прислуживала в соборе; старший сын был певчим, он играл в орлянку, обучал
меньших братишек всяким проказам и обладал ангельским голоском. Два из этих
меньших, сидевшие в ту пору на пороге, с живостью вскочили навстречу своему
квартиранту и, к удивлению Пена, жадно накинулись на фалды капитана; дело в
том, что добрый этот человек, когда бывал при деньгах, обычно приносил им
яблоко или пряник.
- Зато когда у меня бывают затруднения, вдова не торопит с платой за
квартиру, - объяснил он Пену, прижав палец к носу я лукаво подмигивая.
Пен поднимался следом за капитаном по скрипучей лестнице, и колени у
него дрожали. Глаза его застилал туман, когда он наконец очутился в комнате
- в ее комнате. Он увидел пред собой что-то черное, взметнувшееся и опавшее,
словно в реверансе, и услышал, но очень неясно, как Костиган произнес
цветистую речь, сообщив "дочери моей", что желает представить ей своего
"дорогого и выдающегося молодого друга, мистера Артура Пенденниса, одного из
самых обеспеченных здешних землевладельцев, человека утонченного ума и
приятных манер, искреннего любителя поэзии, богатого чувствами и доброго
сердцем".
- Сегодня очень хорошая погода, - сказала мисс Фодерингэй низким,
звучным, меланхолическим голосом, с сильным ирландским акцентом.
- Очень, - подтвердил мистер Пенденнис.
Так романтически начался их разговор, и Пен, сев на предложенный ему
стул, получил возможность всласть наглядеться на молодую женщину.
Она показалась ему еще прекраснее, чем на сцене. В каждой ее позе была
природная горделивость. Когда она останавливалась у камина, платье