"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

недостойным звания дворянина, если бы поколебался в своей страсти: если бы,
так сильно чувствуя, стал скупиться в проявлении своих чувств и не предложил
женщине, нежно меня любящей, все мое сердце и все мое состояние.
Я хочу сочетаться браком с моей Эмили как можно скорее. И в самом деле,
к чему отсрочки? Отсрочка подразумевает сомнения, а их я отвергаю как
недостойные. Немыслимо, чтобы мои чувства к Эмили изменились, чтобы в любом
возрасте она не была единственным предметом моей любви. Так к чему ждать?
Заклинаю Вас, дражайший дядюшка, приезжайте и уговорите мою милую матушку
примириться с нашим союзом. Обращаюсь к Вам как к светскому человеку, qui
mores hominum multorum vidit et urbes {Который видел многие города и людские
нравы (лат.).}, который не поддастся малодушным сомнениям и страхам,
волнующим женщину, почти не выезжавшую из своей деревни.
Прошу Вас, приезжайте немедля. Я убежден, что моя Эмили заслужит Ваше
восхищение и одобрение во всем (кроме разве недостатка богатства).
Ваш любящий племянник _Артур Пенденнис-младший_".

Когда майор дочитал это письмо, на лице его изобразилась такая ярость и
отвращение, что доктор Глаури стал нащупывать в кармане ланцет, который
всегда носил в футляре с визитными карточками, - он уже опасался, как бы с
его почтенным другом не случился удар. И правда, Пенденнису было с чего
прийти в волнение. Глава рода задумал жениться на актрисе десятью годами его
старше! Упрямый мальчишка готов очертя голову вступить в брак! "Это мать с
ее сантиментами и романтической чепухой так избаловала юного негодяя, -
мысленно простонал майор. - Чтобы мой племянник женился на какой-то королеве
подмостков! Боже милостивый, да меня так засмеют, что нельзя будет на люди
показаться!" И он с болью душевной подумал о том, что не видать ему обеда с
лордом Стайном в Ричмонде, что придется, поступившись своим покоем, провести
ночь в омерзительной, тесной почтовой карете и забыть о своем намерении
насладиться столь милым его сердцу обществом лучших людей Англии.
Встав из-за стола, он прошел в соседнюю комнату и там с великим
сожалением написал маркизу, графу, епископу и прочим, что не может принять
их приглашения. И еще он приказал своему слуге занять места в почтовой
карете, решив, разумеется, поставить оплату их в счет вдове и юному повесе,
коего он был опекуном.

Глава II
Родословная и другие семейные цела

В раннюю пору регентства Георга Великолепного проживал в Клеверинге,
небольшом городке на западе Англии, некий дворянин по фамилии Пенденнис.
Кое-кто еще помнил, что видел его имя, увенчанное золоченой ступкой с
пестиком, над дверью скромнейшей лавочки в Бате, где мистер Пенденнис
подвизался в качестве аптекаря и врача; и где он не только навещал
джентльменов, которым случалось занемочь, а также дам, когда наступал самый
интересный период в их жизни, но не гнушался и тем, чтобы, стоя за
прилавком, продать жене фермера припарку или же торговать зубными щетками,
пудрой для волос и лондонскими духами.
А между тем этот маленький аптекарь, всегда готовый отпустить
случайному покупателю на пенни нюхательных солей или более приятный на запах
кусок черного мыла, был дворянин, получивший хорошее образование и