"Уильям Теккерей. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага" - читать интересную книгу автора

- Пройдемте в гостиную, - сказал он. - Мне нужно с вами поговорить. -
Недоумевая, она следом за ним вышла аз столовой.
- Что случилось? - спросила она встревоженно.
- Дело дошло до развязки, - отвечал майор Пендентшс. - Он получил
отставку. Я сам вчера продиктовал это письмо. Там вложено и несколько
прощальных строк от его дамы. Все кончено.
Элен кинулась обратно в столовую, майор за ней. Пен уже вскрыл письмо.
Он читал, и лицо его выражало растерянность и ужас. Как и сказал майор, в
письме сообщалось, что мистер Костиган весьма польщен добрым расположением
Артура к его дочери, но имущественное положение мистера Пенденниса стало ему
известно лишь теперь. Положение же это таково, что в настоящее время о браке
не может быть и речи, а союз в далеком будущем невозможен, если принять в
соображение его и ее возраст. Ввиду этих обстоятельств и с чувством
величайшего сожаления и уважения к Артуру мистер Костиган прощается с ним и
просит его, хотя бы на время, прекратить свои посещения.
Было там несколько строк и от мисс Костиган. Она покорна родительской
воле. Она много старше Артура, так что о длительной помолвке нечего и
думать. Она всегда будет ему благодарна за его к ней расположение и надеется
сохранить его дружбу. Но пока не утихнет боль разлуки, она умоляет его не
искать встречи с нею.
Пен прочитал оба письма как во сне, едва ли понимая их смысл. Потом
вскинул голову и увидел обращенные к нему печальные лица матери и дяди. В
глазах Элен светилась нежная материнская тревога.
- Что... что это? - проговорил Пен. - Этого не может быть. Это не ее
рука. Это писала какая-то служанка. Кто играет со мною такие шутки?
- Записка вложена в письмо ее отца, - сказал майор. - Прежние письма -
те писаны не ею. А это ее почерк.
- А вы откуда знаете? - вспылил Пен.
- Она писала при мне, - отвечал майор.
Пен вскочил с места, и мать, подойдя ближе, взяла его за руку. Он
оттолкнул ее.
- Где вы ее видели? Кто дал вам право становиться между нами? Что я вам
сделал? За что? Нет, этого не может быть!.. - И у Пена вырвалось грубое
проклятие. - Не могла она поступить так по своей воле. Она не знает, что
говорит. Она же дала мне слово. Кто меня оболгал, чтобы разлучить с нею?
- Лгать в нашей семье не принято, Артур, - возразил майор Пенденнис. -
Я сказал ей правду, сказал, что тебе не на что ее содержать, это отец ее по
недомыслию изобразил тебя богачом. А узнав, что ты беден, она сразу
отступилась, без всяких уговоров с моей стороны. И она права. Она на десять
лет тебя старше. Она не годится тебе в жены, и сама это понимает. Взгляни на
ее почерк и подумай, можно ли ввести такую женщину в дом твоей матушки?
- Я у нее самой спрошу, правда ли это, - сказал Артур, комкая письмо в
кулаке.
- Значит, моего честного слова тебе мало? Письма за нее писала подруга,
та пограмотнее - вот, взгляни. Это записочка от нее к твоему приятелю. Да ты
встречал ее у мисс Костиган. - И майор с едва заметной усмешкой положил на
стол некий листок, полученный им от мистера Фокера.
- Не в том дело, - сказал Пен, весь сгорая от стыда и бешенства. - Раз
вы сказали, сэр, значит, видно, так оно и есть, но я хочу услышать это от
нее самой.