"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" - читать интересную книгу авторадля столь позднего часа виде.
Держась за столы, капитан бочком, без всякого ущерба для себя и стоявших вокруг графинов и стаканов, пробрался к нашему столу и уселся возле автора этих строк, своего старого знакомца. Он довольно мелодично подтягивал припев баллады, которую исполнял полковник, а ее чувствительный конец, шедший под аккомпанемент его приглушенной икоты, исторг из его глаз потоки слез. - Чудесная песня, черт возьми!.. - пробормотал он. - Сколько раз я слышал, как ее пел бедный Гарри Инкледон. - Обратите внимание на эту знаменитость, - шепнул на беду Кинг из колледжа Тела Христова сидевшему рядом с ним полковнику. - Служил в армии, имеет чин капитана. Мы величаем его меж собой генералом. Не хотите ли чего-нибудь выпить, капитан Костиган? - Разумеется, черт подери, - отвечал капитан, - и песню я вам тоже спою. Выхватив стакан виски с содовой у проходившего мимо лакея, старый забулдыга подмигнул, по своему обыкновению, слушателям и, скорчив отвратительную рожу, приступил к исполнению одного из своих "лучших" номеров. Жалкий пьяница, почти не сознававший, что делает, выбрал самую непристойную из своих песен, издал вместо вступления пьяный вопль и начал. Не успел он допеть второй куплет, как полковник Ньюком вскочил с места, нахлобучил шляпу и схватил в руки трость с таким воинственным видом, словно шел на бой с каким-нибудь индийским разбойником. - Замолчите! - крикнул он. столом. - Продолжай, Костиган! - заорали другие. - "Продолжай"?! - воскликнул полковник, и его высокий голос задрожал от гнева. - И это говорит джентльмен? Может ли тот, у кого дома есть жена, сестры, дети, поощрять подобное непотребство? Как смеете вы, сударь, называть себя джентльменом и позорить свой чин! Как смеете вы в кругу честных людей и христиан осквернять слух мальчиков такой мерзостью! - А зачем вы приводите сюда мальчиков, почтеннейший?! - бросил кто-то из недовольных. - Зачем привожу? Да затем, что думал найти здесь общество джентльменов! - вскричал разгневанный полковник. - Я никогда бы не поверил, что там, где собираются англичане, человеку - да еще старому - позволят так себя позорить. Стыд и срам, сударь! Ступайте домой, седовласый грешник, и ложитесь спать! И я не жалею, что мой мальчик увидел, в первый и последний раз в жизни, до какого падения, унижения и позора может довести человека пьянство. Сдачи не надо, сэр! К черту сдачу! - крикнул полковник изумленному лакею. - Оставьте ее до следующего раза, когда увидите меня здесь, только этого никогда не будет, клянусь богом, никогда! - Вскинув трость на плечо и обведя свирепым взглядом испуганных кутил, разгневанный джентльмен удалился, а за ним последовал и его сын. Клайв казался изрядно смущенным. Впрочем, остальная компания имела, пожалуй, еще более жалкий вид. - Aussi que diable venait-il faire dans cette galere? {Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).} - бросил Кинг из колледжа Тела Христова Джонсу |
|
|