"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" - читать интересную книгу автора

для столь позднего часа виде.
Держась за столы, капитан бочком, без всякого ущерба для себя и
стоявших вокруг графинов и стаканов, пробрался к нашему столу и уселся возле
автора этих строк, своего старого знакомца. Он довольно мелодично подтягивал
припев баллады, которую исполнял полковник, а ее чувствительный конец,
шедший под аккомпанемент его приглушенной икоты, исторг из его глаз потоки
слез.
- Чудесная песня, черт возьми!.. - пробормотал он. - Сколько раз я
слышал, как ее пел бедный Гарри Инкледон.
- Обратите внимание на эту знаменитость, - шепнул на беду Кинг из
колледжа Тела Христова сидевшему рядом с ним полковнику. - Служил в армии,
имеет чин капитана. Мы величаем его меж собой генералом. Не хотите ли
чего-нибудь выпить, капитан Костиган?
- Разумеется, черт подери, - отвечал капитан, - и песню я вам тоже
спою.
Выхватив стакан виски с содовой у проходившего мимо лакея, старый
забулдыга подмигнул, по своему обыкновению, слушателям и, скорчив
отвратительную рожу, приступил к исполнению одного из своих "лучших"
номеров.
Жалкий пьяница, почти не сознававший, что делает, выбрал самую
непристойную из своих песен, издал вместо вступления пьяный вопль и начал.
Не успел он допеть второй куплет, как полковник Ньюком вскочил с места,
нахлобучил шляпу и схватил в руки трость с таким воинственным видом, словно
шел на бой с каким-нибудь индийским разбойником.
- Замолчите! - крикнул он.
- Слушайте, слушайте! - отозвалось несколько озорников за дальним
столом.
- Продолжай, Костиган! - заорали другие.
- "Продолжай"?! - воскликнул полковник, и его высокий голос задрожал от
гнева. - И это говорит джентльмен? Может ли тот, у кого дома есть жена,
сестры, дети, поощрять подобное непотребство? Как смеете вы, сударь,
называть себя джентльменом и позорить свой чин! Как смеете вы в кругу
честных людей и христиан осквернять слух мальчиков такой мерзостью!
- А зачем вы приводите сюда мальчиков, почтеннейший?! - бросил кто-то
из недовольных.
- Зачем привожу? Да затем, что думал найти здесь общество джентльменов!
- вскричал разгневанный полковник. - Я никогда бы не поверил, что там, где
собираются англичане, человеку - да еще старому - позволят так себя
позорить. Стыд и срам, сударь! Ступайте домой, седовласый грешник, и
ложитесь спать! И я не жалею, что мой мальчик увидел, в первый и последний
раз в жизни, до какого падения, унижения и позора может довести человека
пьянство. Сдачи не надо, сэр! К черту сдачу! - крикнул полковник изумленному
лакею. - Оставьте ее до следующего раза, когда увидите меня здесь, только
этого никогда не будет, клянусь богом, никогда! - Вскинув трость на плечо и
обведя свирепым взглядом испуганных кутил, разгневанный джентльмен удалился,
а за ним последовал и его сын.
Клайв казался изрядно смущенным. Впрочем, остальная компания имела,
пожалуй, еще более жалкий вид.
- Aussi que diable venait-il faire dans cette galere? {Кой черт понес
его на эту галеру? (франц.).} - бросил Кинг из колледжа Тела Христова Джонсу