"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

значением "мешок".


Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее
"bank" в смысле
"крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь
аналогичное слово.


Barrow-wights. Существа[5],
живущие в "barrow"
(в кургане); см. Barrow среди
географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать
аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском - Kummelgast ("призрак кургана").


Beechbone[6]. Задумано как значащее слово, перевод какого-то
соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же
словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein).


Big
Folk, Big People[7].
Подлежит переводу.


Black
Captain, Black One, Black Riders[8].
Подлежит переводу.


Bolger. См. Budgeford.


Bounders.
Это слово, очевидным образом, означает
"те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и
в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в
разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек)
конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов
синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова
и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе
использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко
известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" - "хам, грубиян". У английского
читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним
значением, но основной - функциональный - смысл также должен быть ясен. (Эту
игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это
возможно.)