"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу авторазначением "мешок".
Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее "bank" в смысле "крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь аналогичное слово. Barrow-wights. Существа[5], живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском - Kummelgast ("призрак кургана"). Beechbone[6]. Задумано как значащее слово, перевод какого-то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein). Big Folk, Big People[7]. Подлежит переводу. Black Captain, Black One, Black Riders[8]. Подлежит переводу. Bolger. См. Budgeford. Bounders. Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" - "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной - функциональный - смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.) |
|
|