"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

Bracegirdle[9]. Реальная английская фамилия, которая использована в
тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за
которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе,
нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый
пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это
действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской
модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater[10]=Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен
быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Grtelspanner подойдет).


Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно
наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во
"Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее
содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий
древнеанглийскому "bucc" - "самец оленя (косули, лани[11])",
либо "bucca"
- "козел".


Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по-немецки
"Bock"), хотя происхождение слова Buckland (английское
географическое название) часто связывают с "book-land[12]"
- земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным
договором.


Brockhouse[13]. "Brock" - старое слово, означающее "барсук".
Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской
местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные
словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и
шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех
местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо - что значит
"задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря") немногим лучше - ведь свиньи не
роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock", ведь он использует Grvlingar ("grflingar", "grfsvin" - это "барсуки" по-шведски) в качестве
перевода фамилии Burrows[14].


"Brock" часто встречается в
географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks).
Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно,
потому, что барсуки ("brock") строят сложные, хорошо спланированные,
подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau.
В датском языке - Graevling.


Butterbur. Насколько мне известно, это слово - в отличие от слова
"butter"
("масло") - не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части
фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если
присутствует корень со значением "масло" - тем лучше. Если же нет, то