"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

можно взять любое другое растение, название которого содержит корень
"масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение.
Белокопытник - мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень
большими листьями.


Имя Barliman (которое носит Butterbur)
это всего лишь другое написание "barley" + "man[15]"
(имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.


Captains
of the West.[16]
Подлежит переводу.


Chief[17], The. Подлежит переводу.


Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в
английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" - пухлый, толстый (предположительно происходит от
слова "chub"
("голавль"), названия речной рыбы).


Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на
средиземноморских корсаров - морских разбойников с укрепленными базами.


Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные
фамилии) была географическим названием: "cot" - небольшой дом, коттедж и "-ton" - обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в
географических названиях (ср. древнеанглийское "tn" - "деревня"). В соответствии с этим ее и
нужно переводить.


Эта распространенная английская фамилия,
конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton"
("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним.
Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно
объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse
(см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается,
что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне
маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название
деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в
тексте оригинала можно проигнорировать - она не важна для повествования. См. Gamgee.


В родословных упомянуто имя Cotman.
Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно
найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко