"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

распространенная английская фамилия.


Dark
Lord, Dark Power[19].
Подлежит переводу.


Dead, The[20]. Подлежит переводу.


Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не
считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" - "живущий
в Dun(n)land".


Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди
с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhn).


Elder
Kindred, Elder Race, Elder People[21].
Подлежит переводу. Если в языке есть два
варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более
древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).


Сходство между словами "Elda-r"
(мн.ч., западные эльфы) и "elder" - случайное. Слово "Elda"
("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина
Колец". Не нужно пытаться передать это сходство - оно не существенно и не
значимо. Ср. с понятием "Elder
Days", которое тоже
подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого
корня), иными словами "во времена далеких предков".


Elf-friend[22]. Подлежит переводу. Оно
навеяно именем Aelfwine (английская форма
древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители
древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему
значения.


Elven-smiths[23]. Подлежит переводу. "Elven" - устаревшая форма прилагательного (или составная
часть слов), ее не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно
неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее
"эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное
слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и
"кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом