"Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" - читать интересную книгу автора

общеупотребительного прилагательного "elvish").


В отношении перевода на немецкий осмелюсь
посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen"
в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю,
что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в
немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать
(если это возможно) - как у Дрейтона[24]
и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf"
проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение
"эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.


Я бы предложил воспользоваться словом
"Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в
современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более
правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и
если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским
"oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются
в виду "подменыши"[25]),
то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти
искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ,
созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец
совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил
(см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось
самое древнее - пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах
читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".


Enemy, The[26]. Подлежит переводу.


Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в
качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке
долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на
древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что
это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же
ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии.
В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания
множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].


Evenstar[27]. Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя
(перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.


Fairbairns[28]. Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная
вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор,
дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор