"Дж.Р.Р.Толкин. Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма" - читать интересную книгу автора




[1] Переводчик опирался на произношение автора (фонограмма, запись 1975
г., С. Allen Unwin Publishers). В переводе В. Тихомирова "Битвы при
Мэлдоне" ("Древнеанглийская поэзия". М., 1982) - Бюрхтнот (прим. перев.).
[2] По некоторым оценкам, 6 футов и 9 дюймов. Эти оценки основаны на
измерении длины и объема его костей, покоящихся в могиле в Эли,
произведенном в 1769 г.
[3] То, что Олаф Триггвасон сам участвовал в битве при Мэлдоне, в
настоящее время подвергается сомнению. Но англичане хорошо знали его имя. Он
уже бывал в Британии, и достоверно известно, что в 994 г. он туда вернулся.
[4] Согласно мнению Э. Д. Лаборда. которое считается сегодня
общепринятым. Дамба или "брод" между Норти и берегом сохранилась до сих пор.
(В данном переводе принято "брод", как и в переводе "Битвы при Мэлдоне" В.
Тихомирова. - Прим. перев.).
[5] В пер. В. Тихомирова - Бюрхтвольд (прим. перев.).

[6] В пер. В. Тихомирова:
Сердцем мужайтесь,
доблестью укрепитесь,
силы иссякли -
духом крепитесь...
(Прим. перев.).

[7] "Настави меня. Господи, в пути Твоем. Вниду в дом Твой; поклонюся
храму святому Твоему в страхе Твоем. Господи, настави меня в правде Твоей;
избави меня от врагов моих. Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне, и
присно, и во веки веков, аминь". (Из латинской службы по усопшим; эти строки
представляют собой цитаты из разных псалмов. - Прим. перев.)

Дж. Р. Р. Толкин

OFERMOD[1]
Эта пьеса, по объему несколько пренвышающая давший толчок к ее созданию
отрывок из древнеанглийской поэмы, зандумана была как пьеса в стихах и
судить ее следует именно как стихи[2]. Но для того, чтобы оправдать свое
место в "Очерках и Исследованиях"[3], она, как я предполагаю, должна по
крайней мере подразумевать какое-то суждение о форнме и содержании
древнеанглийской понэмы (а также о ее критиках).
С этой точки зрения данная пьеса представляет собой, можно сказать,
развернутый комментарий на строки 89 и 90 оригинала: "╢а se eorl ongan for
his ofermode alyfan landes to fela lapere ╢eode" -- "тогда эрл, подчинившись
порыву неукротимой гордости, уступил землю врагу, чего делать не
следовало"[4].
"Битва при Мэлдоне" обычно и сама рассматнривается как расширенный
комментарий на пронцитированные выше и использованные в пьесе слова старого
ратника Бьортвольда[5] (312, 313), или как иллюстрации к ним. Это наиболее
известные строки в этой поэме, если не во всей древнеанглийской поэзии.
Однако несмотря на то, что это действительно великолепные строки, они, как