"Татьяна Толстая. Надежда и опора (Сердца горестные заметы-1)" - читать интересную книгу автора

влекущий, несравненный, неповторимый, заманчивый, поразительный, упоительный,
божественный", и так далее, и так далее. И что же? - осталось только "крутой".
Реже - "клевый".

Звучал мне часто голос клевый.
Крутые снились мне черты, -

писал Пушкин, обращаясь к Анне Керн. Он же справедливо заметил в другом
стихотворении, что

...Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков клевых и крутых.

Круто, например, выражаться односложными словами, широким уполовником
зачерпнутыми из сокровищницы английского языка или наскребанными по
международным сусекам: "Дог-шоу", "Блеф-клуб", - а также украшать эти кубики
туманным словом "плюс", непременно поставленным в конце. (Как раз в момент
написания этих строк автор сидит и с отвращением смотрит на круглую картонную
коробку, на которой американец написал так: "Farm Plus! New Improved Taste", а
хотел он выразить следующую мысль: "в этой коробке находится сыр пармезан,
который, благодаря вкусовым добавкам, значительно лучше пармезана, который
производят неназванные злобные соперники". Операция по усекновению здоровой
части слова "пармезан" и наращиванию на обрубок многозначительно-пустого
"плюс" сопоставима с операцией по замене природной ноги деревянным протезом.
На липовой ноге, на березовой клюке ходить, наверно, интереснее: и стучит
громче, и прослужит дольше.)
Какая-то неодолимая сила заставляет наших журналистов (особенно молодых и
теле-радиовещательных) оттяпывать гроздья отечественных суффиксов - и в таз.
"Блеф-клуб" проживает на канале "Культура" (клянусь!). Глухота "культурщиков"
поразительна: не слышат они, что ли, как клубится блевота в этом страшном
звукосочетании, - тихое утро, 8 ноября, робкий революционный снежок припорошил
мостовую, дядю Петю шумно выворотило на притихшие стогны града вчерашней
селедочкой под шубой, морковными звездочками винегрета, клюковкой домашнего
квашенья... На РТР есть какой-то "Подиум д'арт" (языковую принадлежность
определить не берусь), а там, где, казалось бы, уж никак не выпендришься
по-западному, - поднатужились и выпендрились: "Серый Волк энд Красная
Шапочка". Для кого этот "энд" воткнут? Кто это у нас так разговаривает? Можно
подумать, что Международный Валютный Фонд растрогается, услышав знакомые
звуки, и подсыплет валютцы. Так ведь не подсыплет.
Друзья мои! Прекрасен наш соединительный союз "и". Возьмем его с собой в
третье тысячелетие.

В свое время Корней Чуковский в книге об искусстве перевода приводил
пример слепого копирования английской специфики: односложных слов. Английские
стихи:

Be thy sleep
Calm and deep
Like those who fell,
Not ours who weep! -