"Татьяна Толстая. Надежда и опора (Сердца горестные заметы-1)" - читать интересную книгу авторанекий переводчик передал как: Тих будь он. Благ твой сон, Как тех, кто пал. Не наш - сквозь стон! Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая, раскачивающаяся интонация; единственное неслужебное слово с краткой, "отрывистой" гласной - fell, - "пал". Обрыв, конец, смерть. Слова же с долгими, протяжными гласными рисуют различные длительности: и неспокойный сон, и глубину, и долгий плач. (Интересно, что у всех этих слов есть фонетические пары: slip, dip, whip, -с совершенно иным, понятно, значением, - тут и гласный краткий, и действие куда более стремительное.) В русском же языке от долготы гласного смысл слова не меняется, а потому все гласные в переводе воспринимаются как краткие, а потому и перевод похож не на плавное течение потока, а на бег астматиков в мешках. Но на чужой манер хлеб русский не родится: звуковая экономия русскому языку противопоказана. Сколько бы эфиоп ни примерял кимоно, у него всегда будут торчать из-под подола ноги - свои, а не липовые. Впрочем, мы - "старинные люди, мой батюшка", новое же поколение склоняется к иному варианту русского языка, не такому сладостному, как прежний, но вполне пригодному для простой коммуникации. Его главные признаки - обмеление словаря в сочетании со словесными огрызками. Например: сцена в ресторане. КЛИЕНТ: Дай суп. ОФИЦИАНТ: Вот суп. К.: Суп - крут? О.: Крут плюс. К. (ест): Э?!?! О.: М? К.: Суп не крут. О.: Нет? Как не крут? Ну, клёв. К.: Не клёв. Суп - вон. О.: Что ж... С вас бакс. К.: Пшел в пень! Вот руп плюс. О.: Зря. Руп - дрянь. Дай бакс. К.: Хрен! О.: Дам в глаз плюс. Бакс дай! К.: На! (Сам бьет в глаз плюс.) О.: Ык! К.: Ха! Бакс - мой. (Поспешно убегает.) Язык этот пригоден не только для скупых на слово господ, но и для прелестных, чирикающих дам. Вот, скажем, сцена в парикмахерской - непридуманная. (Входит дама с модным журналом в руках.) ЗНАКОМАЯ ПАРИКМАХЕРША: Что? |
|
|