"Николай Владимирович Томан. Подступы к "Неприступному" " - читать интересную книгу авторабудут числиться всего лишь путевыми рабочими. Так я вас понял?
- Так точно, господин майор! Тогда и учебные взрывы не станут привлекать ничьего внимания. Взрывные работы на строительстве железной дороги - обычное дело. - Всё это вы очень толково придумали, господин Стецюк. Сегодня же отдайте все необходимые распоряжения Дерюгину. И подготовьте новый график работы на строительстве с учетом учебных занятий. - Я думаю, господин майор, целесообразнее всего разбить курсантов нашей школы на две группы. Одна будет продолжать строительство, другая начнет заниматься по программе подрывников-диверсантов. Действия этих групп будут чередоваться в соответствии с учебной программой. Вам ясна моя мысль, господин майор? - И эта ваша мысль утверждается, господин Стецюк! Мы с вами сегодня же просмотрим личные дела всех работающих на стройке и отберем тех, кого уже можно зачислить. Поскольку все работающие у нас на строительстве так или иначе скомпрометированы перед Советской властью, на них вполне можно будет положиться... - А я бы полагаться на всех не стал. Даже на тех, кого мы зачислим в школу. Сначала поработаем с ними, а потом уже видно будет, на кого следует полагаться, да и то лишь очень условно, до окончательной проверки их на боевом задании в тылу Красной Армии. - Это тоже принимается! "Ну кто бы мог подумать, что у такого болвана, как покойный Куличев, может быть такой толковый племянник?.." - невольно удивляется Вейцзеккер. - А вы не задумывались над названием нашей школы? - после небольшой бы назвать ее как-то для конспирации. Может быть, каким-нибудь мифическим именем - "Аид", например, или "Тартар". - А что это такое, господин майор? - делая вид, будто он впервые слышит подобные слова, простодушно спрашивает Азаров. - Так называлась у древних греков преисподняя, царство мертвых, - охотно объясняет Вейцзеккер. И, желая блеснуть знанием украинского языка, спрашивает с усмешкой: - А вы про цэ нэ чулы? - Ни, нэ чул, пан майор, - улыбается Азаров. - Но я бы назвал нашу школу как-нибудь попроще. А то ведь в русском языке имеется слово "тартарары" и употребляют его в тех случаях, когда хотят послать кого-нибудь на тот свет. "Провались ты в тартарары!" - говорится в таких случаях. Не слышали вы разве подобных выражений? - Этого я действительно не учел, - смущенно признаётся Вейцзеккер. - Ну, а как бы вы сами назвали нашу школу? - Да хотя бы "Костыль". - Костыль? - удивляется Вейцзеккер. - Почему "Костыль"? Это непонятно... - Вот и хорошо, что непонятно. Пусть поломают голову, что это за "Костыль". То ли опора для хромых, то ли стержень для крепления рельсов к шпалам. А курсантам нашим можно и так название это объяснить: с помощью диверсий можно, мол, боеспособных солдат если и не на тот свет отправить, то уж наверняка превратить в калек, нуждающихся в костылях. Вот вам и смысл секретного названия для посвященных. К тому же слово "костыль" вполне железнодорожное и очень ходовое на железнодорожном строительстве. |
|
|