"Росс Томас. Подставные люди ("Маккоркл и Падильо" #3) " - читать интересную книгу автораНеслышным шагом, на цыпочках, мы подобрались к двери, лавируя между разбитым
столом, тремя шкафами без дверей и многочисленными колченогими стульями. На широком, в полдвери, матовом стекле темнели четкие буквы: "АРБИТР" Мисс Ненси Дишан Орамбер, редактор. Падильо знаком показал, что мы должны стать у другой стены, затем взялся за ручку двери, повернул ее и с "мой толкнул дверь. Она ударилась обо что-то в комнате, но выстрелов не последовало. Лишь ровный женский голос спросил: "Чем я могу вам помочь?" В шляпке с широкими полями, узкой белой лентой и искусственными цветами, как мне показалось, розочками, она сидела за старинным, отполированным дубовым столом, на котором лежали гранки. Две стены в комнате занимали книжные полки, уставленными толстыми папками, с вытесненной золотом надписью на корешках: "АРБИТР" и год издания. Выходило, что первый номер этого почтенного издания увидел свет аж в 1909 году. Синие глаза за очками в тонкой золотой оправе, седые волосы, толстый карандаш в руке. Типичный издатель. Справа пишущая машинка, слева - черный телефонный аппарат. Ударилась дверь о шкаф. В кабинете царила идеальная чистота. Она вновь спросила, чем нам можно помочь, и Падильо засунул пистолет за пояс. - Служба безопасности, мадам. Обычная проверка. - В этом доме с шестьдесят третьего года нет даже ночного сторожа. Не слишком хорошо одеты. Особенно дама. Мне нравится ваш наряд, дорогая. - Благодарю, - потупилась Ванда. - Я - мисс Орамбер, сегодняшний вечер в этом кабинете для меня последний, и я рада вашей компании, но, должна сказать, что воспитанные дамы и джентльмены стучат перед тем, как войти. Вы, разумеется, не откажетесь от бокала вина? - Ну, я не думаю... - фраза Падильо так и осталась незаконченной. - Никаких возражений, - женщина поднялась, подошла к шкафу, достала четыре бокала на длинных ножках, протерла их белоснежной салфеткой. - Вам, молодой человек, - обратилась она ко мне, - судя по всему, доводилось вращаться в светском обществе. Разливайте вино. Я посмотрел на Падильо, тот чуть пожал плечами. Я разлил вино и роздал бокалы. - Мы будем пить не за меня, но за "Арбитра" и его давно ожидавшуюся кончину. За "Арбитра". Мы пригубили вино. - В одна тысяча девятьсот двадцать первом году некий мужчина прислал мне в подарок "пирс-эрроу". С одним условием - упомянуть его фамилию в годовом списке "Арбитра". Лимузин, представляете себе? Джентльмен никогда не пришлет даме лимузин без шофера. Естественно, фамилия этого мужлана в список не попала. Лицо ее прорезали морщины. Тонкий нос, волевой подбородок. Лет пятьдесят или шестьдесят тому назад одна из тех красавиц, что рисовал Гибсон. |
|
|