"Росс Томас. Подставные люди ("Маккоркл и Падильо" #3) " - читать интересную книгу автора

Неслышным шагом, на цыпочках, мы подобрались к двери, лавируя между разбитым
столом, тремя шкафами без дверей и многочисленными колченогими стульями. На
широком, в полдвери, матовом стекле темнели четкие буквы:

"АРБИТР"

Мисс Ненси Дишан Орамбер, редактор.
Падильо знаком показал, что мы должны стать у другой стены, затем
взялся за ручку двери, повернул ее и с "мой толкнул дверь. Она ударилась обо
что-то в комнате, но выстрелов не последовало. Лишь ровный женский голос
спросил: "Чем я могу вам помочь?"
В шляпке с широкими полями, узкой белой лентой и искусственными
цветами, как мне показалось, розочками, она сидела за старинным,
отполированным дубовым столом, на котором лежали гранки. Две стены в комнате
занимали книжные полки, уставленными толстыми папками, с вытесненной золотом
надписью на корешках: "АРБИТР" и год издания. Выходило, что первый номер
этого почтенного издания увидел свет аж в 1909 году.
Синие глаза за очками в тонкой золотой оправе, седые волосы, толстый
карандаш в руке. Типичный издатель. Справа пишущая машинка, слева - черный
телефонный аппарат. Ударилась дверь о шкаф. В кабинете царила идеальная
чистота.
Она вновь спросила, чем нам можно помочь, и Падильо засунул пистолет за
пояс.
- Служба безопасности, мадам. Обычная проверка.
- В этом доме с шестьдесят третьего года нет даже ночного сторожа. Не
думаю, что вы говорите правду, молодой человек. Однако для бандитов вы
слишком хорошо одеты. Особенно дама. Мне нравится ваш наряд, дорогая.
- Благодарю, - потупилась Ванда.
- Я - мисс Орамбер, сегодняшний вечер в этом кабинете для меня
последний, и я рада вашей компании, но, должна сказать, что воспитанные дамы
и джентльмены стучат перед тем, как войти. Вы, разумеется, не откажетесь от
бокала вина?
- Ну, я не думаю... - фраза Падильо так и осталась незаконченной.
- Никаких возражений, - женщина поднялась, подошла к шкафу, достала
четыре бокала на длинных ножках, протерла их белоснежной салфеткой.
- Вам, молодой человек, - обратилась она ко мне, - судя по всему,
доводилось вращаться в светском обществе. Разливайте вино.
Я посмотрел на Падильо, тот чуть пожал плечами. Я разлил вино и роздал
бокалы.
- Мы будем пить не за меня, но за "Арбитра" и его давно ожидавшуюся
кончину. За "Арбитра".
Мы пригубили вино.
- В одна тысяча девятьсот двадцать первом году некий мужчина прислал
мне в подарок "пирс-эрроу". С одним условием - упомянуть его фамилию в
годовом списке "Арбитра". Лимузин, представляете себе? Джентльмен никогда не
пришлет даме лимузин без шофера. Естественно, фамилия этого мужлана в список
не попала.
Лицо ее прорезали морщины. Тонкий нос, волевой подбородок. Лет
пятьдесят или шестьдесят тому назад одна из тех красавиц, что рисовал
Гибсон.