"Скотт Томас. Кораблекрушение в Викхэмптоне " - читать интересную книгу автора

членами, разбросанными, как у сломанных кукол. Одна была в болезненно
выглядевшей паутине морщин.
"А это, похоже, штурман", заметил Уоткинс, тыкая в следующий труп
концом сапога. Единственный среди них мужчина, он был лысый, но не слишком
старше остальных, я должен заметить. В верхней левой части его груди была
пробита сочащаяся кровью дыра размером, наверное, с два дюйма, несомненно -
последствие крушения. Он лежал, раскинувшись, одежда отяжелела от ила, в
одной руке все еще был зажат деревянный молоток - я предположил, что он
предпринимал отчаянные попытки что-то починить.
"Это пятый", сказал я.
"Великие небеса!", воскликнул священник, когда мы встали над номером
шестым. Он прижал руки ко рту и отступил в сторону, холодный брызги
барабанили по его сгорбленным плечам.
Она лежала лицом вверх, одетая в черное, красивая голова покоилась на
чернильно- черной подушке ее собственных мокрых волос. Никогда до этого я не
видел, никогда не видел и после, таких темных глаз. Сколько раз я думал, как
это было - глядеть в них, когда они были наполнены жизнью... если они были
ею когда-то наполнены...
"А это как понимать?", спросил Уоткинс, показывая на три медно-цветных
металлических шипа, торчащих из ее головы.
Я мог только пожать плечами. Мне также не хватило слов, когда спросили
мое мнение по поводу кандалов на ее запястьях. Цепь, которая, очевидно,
связывала кольца, была разорвана.
"Там еще один", завопил Уоткинс, поверх шипения прибоя и свиста ветра.
Я подошел ближе, опустился на колени и был весьма обрадован, обнаружив, что
эта последняя фигура оказалась не трупом, а деревянной носовой фигурой
судна. Это тоже была любопытная вещица, похожая скорее на стоящую на хвосте
змею или, быть может, морского угря, с гордо торчащими женскими грудями и
шипастой короной на голове. Лицо имело самый злобный характер, с глубоко
посаженными глазами и ощерившимся ртом.
"Что теперь нам делать, доктор?", спросил меня священник Джеймс.
"Рекомендую перенести их наверх на холм к мистеру Уоткинсу и оставить в
сарае до утра. Пожалуй, нам лучше не пытаться в такую бурю пройти весь путь
до поселка. Это годится, мистер Уоткинс?"
"Вполне, доктор. И вас всех приглашаю остаться", сказал овцевод-пастух
Мы подняли мокрые тела одно за другим на плоскую телегу мистера Олдрича
и поплелись извилистой тропинкой на выступ высоко над берегом. Отсюда было
недалеко и до дома мистера Уоткинса, дом его был без претензий, его можно
было даже принять за смешное нагромождение камней и соломы.

3
Лихорадка жестоких воспоминаний опустошает краткие часы моего сна.
Какой холодный и бездушный ветер наполняет тогда парус моего беззащитного
разума! Мне снится мелькающее судно, обезумевшие умирающие люди. Я слышу,
как барабанит дождь и стучат копытца, и ощущаю безмолвные груди против
своего взбесившегося сердца. Как страшусь я проклятого сна! Прошлое вбивает
в мой череп страшные картины!
***
Мы сгрудились вокруг камина, мокрые до костей, наши эмоции иссякли.
Этой ночью мы больше ничего не могли сделать. Разлили темный и горький эль.