"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу автораПростите за бестактность, но вы немного раскраснелись. Я могу предложить вам
освежиться - чай или что-нибудь... покрепче, прежде чем вы возобновите поиски. Барон сделал отрицательный жест рукой. - Спасибо, не нужно, - сказал он. - Я должен идти. Согласно записи в журнале смотрителя станции, она направляется в Плимут, где, глупышка, наверняка сядет на корабль, направляющийся в одному Богу известном направлении. Я должен перехватить дочь до того, как она взойдет на борт. - Жаль, что я ничем не могу вам помочь, барон Гильдерслив, - сказал Клаус как ни в чем ни бывало, - но, как уже сказано, я только приехал и... - Да, да. Не буду вас больше задерживать, - нетерпеливо перебил его барон. В дверях он вдруг остановился и обернулся. - И все-таки... Вы уверены, что не видели ее? - спросил он, прищурившись. Клаус рассердился. - Это уже оскорбление! - воскликнул он. - Я предложил вам - заметьте, абсолютно незнакомому человеку - из сострадания к вашему положению воспользоваться моим гостеприимством и передохнуть, если вы неважно себя чувствуете, а вы вместо благодарности обвиняете меня во лжи, сэр! Барон примирительно развел руками. - Дело не в этом, - сказал он. - Во мне прочно укоренилось недоверие к... иностранцам, милорд. На то были свои причины, но это уже совсем другая история, и, боюсь, у меня нет времени ее рассказывать. Я всего лишь обезумевший от горя отец. Я встревожен и, боюсь, буду и дальше поступать безрассудно, пока не верну ее. У вас есть дети, милорд? - Насколько я знаю, нет. солидному джентльмену. Лучшей партии не сыскать, но она, очевидно, считает иначе и хочет это доказать, пойдя мне наперекор. Но все, что она может этим продемонстрировать, сэр, это лишь собственную глупость. Я собираюсь убедиться в том, что никто не покусился ни на ее жизнь, ни на честь, и мне все равно, скольких это может задеть. - Тогда не буду вас задерживать. Мой человек проводит вас, сэр. Появился Олаф, жестом приглашая гостя к выходу. Барон наспех поклонился и последовал за ним. Клаус подождал, пока захлопнется входная дверь, затем бросился к окну и сквозь решетку наблюдал, как барон Гильдерслив усаживается в двуколку и приказывает кучеру трогаться. Повозка выскочила с окольной дороги на главную, наперерез ползущему по ней экипажу. Тишину утра нарушили крики. Оба кучера выскочили и принялись яростно размахивать руками. Из окна двуколки высунулась трость барона и принялась описывать в воздухе бешеные круги, понукая лошадей. Ни один экипаж не сдвинулся ни на йоту, и Клаус затаил дыхание. Меньше всего ему сейчас нужен был гость, пострадавший в аварии. Тем более такой гость, да еще когда наверху прячется его дочь. Этот мужчина был типичным sassanach *, своим чванством и высокомерием полностью оправдывая это пренебрежительное прозвище. Это и многие другие выражения вошли в лексикон Клауса за время его пребывания среди шотландцев. Клаус не винил девушку за желание сбежать от такого отца. И сдобрил свою мысль рядом крепких словечек на шведском. ______________ |
|
|