"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу автора

Простите за бестактность, но вы немного раскраснелись. Я могу предложить вам
освежиться - чай или что-нибудь... покрепче, прежде чем вы возобновите
поиски.
Барон сделал отрицательный жест рукой.
- Спасибо, не нужно, - сказал он. - Я должен идти. Согласно записи в
журнале смотрителя станции, она направляется в Плимут, где, глупышка,
наверняка сядет на корабль, направляющийся в одному Богу известном
направлении. Я должен перехватить дочь до того, как она взойдет на борт.
- Жаль, что я ничем не могу вам помочь, барон Гильдерслив, - сказал
Клаус как ни в чем ни бывало, - но, как уже сказано, я только приехал и...
- Да, да. Не буду вас больше задерживать, - нетерпеливо перебил его
барон. В дверях он вдруг остановился и обернулся. - И все-таки... Вы
уверены, что не видели ее? - спросил он, прищурившись.
Клаус рассердился.
- Это уже оскорбление! - воскликнул он. - Я предложил вам - заметьте,
абсолютно незнакомому человеку - из сострадания к вашему положению
воспользоваться моим гостеприимством и передохнуть, если вы неважно себя
чувствуете, а вы вместо благодарности обвиняете меня во лжи, сэр!
Барон примирительно развел руками.
- Дело не в этом, - сказал он. - Во мне прочно укоренилось недоверие
к... иностранцам, милорд. На то были свои причины, но это уже совсем другая
история, и, боюсь, у меня нет времени ее рассказывать. Я всего лишь
обезумевший от горя отец. Я встревожен и, боюсь, буду и дальше поступать
безрассудно, пока не верну ее. У вас есть дети, милорд?
- Насколько я знаю, нет.
- Иначе бы вы меня поняли. Рэбэкка обещана в жены порядочному,
солидному джентльмену. Лучшей партии не сыскать, но она, очевидно, считает
иначе и хочет это доказать, пойдя мне наперекор. Но все, что она может этим
продемонстрировать, сэр, это лишь собственную глупость. Я собираюсь
убедиться в том, что никто не покусился ни на ее жизнь, ни на честь, и мне
все равно, скольких это может задеть.
- Тогда не буду вас задерживать. Мой человек проводит вас, сэр.
Появился Олаф, жестом приглашая гостя к выходу. Барон наспех поклонился
и последовал за ним.
Клаус подождал, пока захлопнется входная дверь, затем бросился к окну и
сквозь решетку наблюдал, как барон Гильдерслив усаживается в двуколку и
приказывает кучеру трогаться. Повозка выскочила с окольной дороги на
главную, наперерез ползущему по ней экипажу. Тишину утра нарушили крики. Оба
кучера выскочили и принялись яростно размахивать руками. Из окна двуколки
высунулась трость барона и принялась описывать в воздухе бешеные круги,
понукая лошадей.
Ни один экипаж не сдвинулся ни на йоту, и Клаус затаил дыхание. Меньше
всего ему сейчас нужен был гость, пострадавший в аварии. Тем более такой
гость, да еще когда наверху прячется его дочь. Этот мужчина был типичным
sassanach *, своим чванством и высокомерием полностью оправдывая это
пренебрежительное прозвище. Это и многие другие выражения вошли в лексикон
Клауса за время его пребывания среди шотландцев. Клаус не винил девушку за
желание сбежать от такого отца. И сдобрил свою мысль рядом крепких словечек
на шведском.
______________