"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу авторане это заставило ее похолодеть от ужаса и выронить вилку из рук. Сам облик
этого человека говорил об опасности. - Олаф, что случилось? - спросил граф. Его обворожительная улыбка погасла, и Бэкка задрожала. - Там человек хочет с вами увидеться, милорд, - доложил лакей. - Барон Гильдерслив. Я проводил его в зал. Бэкка сдавленно ахнула и вскочила с места. Хозяин тоже поднялся, жестом останавливая ее. - Я знала, что он найдет меня! - воскликнула она. Граф обошел стол и обнял ее за плечи. - Вас пока еще никто не нашел, миледи, - сказал он. - Взгляните на меня, mittkostbart . Пальцем он приподнял ее подбородок, чтобы встретиться с ней взглядом. Какие же у него завораживающие глаза - глубокие, цвета морской волны! Она готова была утонуть в этом сверкающем море... - Мы ждали этого. Теперь настало время полностью довериться мне. Все будет хорошо, вот увидите. Он проводил ее до порога. - Отведи леди наверх в ее покои, - велел он лакею. Затем обратился к Бэкке: - Тс-с-с, ни звука. Идите за Олафом. А я взгляну на нашего визитера. Глава 4 Клаус приосанился и вошел в зал, где его ожидал дородный, безупречно и по последней моде одетый мужчина, в котором угадывалось некоторое сходство с золотистое пламя, хотя у отца и посеребренных сединой на висках, и глазами, цвет которых представлял собой нечто среднее между зеленым и карим. Барон Гильдерслив, скрестив руки на груди, сосредоточенно изучал вид за окном через ажурную кованую решетку. - Вы хотели видеть меня, сэр? - спросил Клаус. - Если вы хозяин поместья, то да. - Разрешите представиться, граф Линдегрен к вашим услугам. - Клаус щелкнул каблуками гессенских сапог и склонился в легком поклоне. - Барон Седрик Гильдерслив. Давайте сразу перейдем к делу: я ищу свою дочь Рэбэкку. Она путешествует с горничной и недавно должна была проезжать здесь. По крайней мере, об этом говорят записи в журнале, сделанные на постоялом дворе, где она наняла карету. Она несовершеннолетняя, да к тому же еще и беглянка, сэр. Я хотел бы найти ее прежде, чем она успеет впутаться в неприятности и серьезно себе навредить, путешествуя без мужского присмотра. - Я искренне вам сочувствую, но не понимаю, какое это может иметь отношение ко мне, сэр, - ответил Клаус. - Я же только что сказал, - нетерпеливо буркнул барон. - Мне доподлинно известно, что она должна была проезжать здесь. По этой дороге можно проехать в карете, а поскольку ваш дом - единственное жилище, находящееся в непосредственной близости от дороги, то с моей стороны было бы неосмотрительно не осведомиться, не видели ли вы ее. - Я бы с радостью сказал, что видел, - ответил Клаус, - но, к сожалению, это не так. Я сам только вчера поздно вечером приехал из-за границы в это поместье на лето вместе с прислугой. Не хотите ли присесть? |
|
|