"Доун Томпсон. Властелин воды " - читать интересную книгу автораникогда больше не встречаться с графом Клаусом Линдегреном. Но почему ей
невыносима даже мысль об этом? - Миледи? - снова обратился он к ней. - К-конечно, милорд, - произнесла она слабым голосом. - Вы чрезвычайно добры. Простите меня. Это все потому, что я не знаю, как следует вести себя в сложившейся ситуации. Но я не смогу вздохнуть свободно, пока не окажусь вне досягаемости отца. - Всего-то? Вы находитесь вне досягаемости вашего отца с того момента, как переступили порог Линдегрен Холла, mittkostbart . - Вы уже второй раз так обращаетесь ко мне, милорд, - заметила она. - Что значат эти слова? Он улыбнулся, и лучики его улыбки согрели ей душу. - Всего лишь ласковое обращение, - сказал он. - Простите мою фривольность, но я не смог сдержаться. Учитывая то, как строго регламентированы в вашей стране отношения между мужчиной и женщиной, не сочтите эти слова за оскорбление. Там, откуда я родом, все иначе. На иностранном языке это выглядит менее дерзко, но поскольку вы меня разоблачили, я вынужден покаяться, что и делаю с величайшим почтением. Вы... как бы лучше выразиться... драгоценны, миледи. Я сказал это по-норвежски, шведский язык недостаточно благозвучен. Кровь застучала у Бэкки в висках. Она уже жалела, что спросила. Никто до этого не называл ее драгоценной. И снова что-то затрепетало внутри, отчего по телу, включая самые потаенные места, разошлись волны неги и блаженства. Она заерзала в кресле, чтобы хоть как-то унять это чувство. Когда она наконец осмелилась взглянуть на него, он улыбнулся еще шире. Он из банки. Несмотря на неловкость, которую ей пришлось пережить, ее сердце готово было растаять. - О-о-о... - сказала она, чувствуя, что в горле пересохло. И тут он, откинув голову назад, захохотал - весьма довольный собой, как ей показалось. И как ему ни шел смех, но отсутствие морщинок на волевом лице говорило о том, что смеяться ему приходится нечасто. Внезапно она поняла, что выгоревший на солнце завиток, прочертивший его каштановые волосы спереди, был такого же цвета, что и брови, - не золотистым, не седым, а скорее серебряным. Он напоминал странное сияние, которое исходило от графа, когда он впервые заглянул в окошко кареты. Это было поразительно! Ей никогда не доводилось видеть ничего подобного. - Вы надо мной смеетесь, - надула она губки. - Нет, mittkost... миледи, - произнес он сквозь смех. - Смею вас уверить, что нет. Вы слишком обворожительны. Я уже так давно не наслаждался общением с таким... скромным созданием, как вы. Надеюсь, я правильно сказал - это единственное слово, которым я осмеливаюсь выразить свои мысли, чтобы не оскорбить вашу добродетель. Мой английский все еще несовершенен. - Это подходит больше всего, и не только это, милорд, - сказала Бэкка. От жара, которым пылали ее щеки, Бэкка зажмурилась. Она с ужасом представила себе их цвет, и это все только усугубило. Он собрался было ответить, но в столовую вошел лакей, и их взгляды обратились к нему. При виде этого человека Бэкку бросило в дрожь. Казалось, что у слуг в Линдегрен Холле есть привычка появляться ниоткуда. Она замечала это за Улой и Анной-Лизой, а теперь еще и этот человек с каменным лицом. Но |
|
|