"Алекс Торопов "Без названия (Санктуарий)"" - читать интересную книгу автора

растратил наследство и опустился до того, что проводил все свое время в
состоянии блаженного опьянения в наспех пристроенном четвертом этаже с
глинобитными стенами, расположенном над прежней крышей, в то время как
внизу Мелилот разместил свой постоянно увеличивающийся штат сотрудников и
занялся переписыванием книг и написанием писем. В жаркие дни вонь из
переплетной мастерской, где варились и обрабатывались кожи, бывала под
стать запахам скотобойни.
Поймите правильно, не все состояния растрачивались. Взять, к примеру,
Мелилота. Десять лет назад ему не принадлежало ничего, кроме собственной
одежды и письменных принадлежностей; он работал под открытым небом или
ютился под кровом какого-нибудь сердобольного торговца, и его клиентура
состояла из бедных приезжих просителей, которым требовались письменные
жалобы для подачи в Зал Правосудия, и подозрительных неграмотных
покупателей товаров у приезжих торговцев, которые хотели получить
письменные гарантии качества.
В один незабываемый день некий глупый человек приказал Мелилоту записать
определенные сведения, касающиеся разбираемого в суде дела, которые, вне
всякого сомнения, повлияли бы на решение судьи, если бы противная сторона
не узнала о них.
Сообразив это, Мелилот снял с документа копию. За это он был награжден
очень щедро.
Теперь, помимо писчих работ, которые он перепоручал нанятым им людям,
Мелилот специализировался на подделке документов, вымогательстве и ложном
переводе. Он был именно тем, кто был нужен приехавшей в город из Забытой
Рощи Жарвине, особенно потому, что судя по его безбородому лику и рыхлой
полноте, он был безразличен к возрасту и внешности своих подчиненных.
Предлагаемые конторой услуги и имя ее владельца были отчетливо выведены
на полдюжине языков тремя различными видами письма на каменном фасаде
здания, в котором был пробит широкий вход, объединивший дверь и окно (что
создало определенную угрозу верхним этажам), так чтобы клиенты, защищенные
от непогоды, могли ждать прихода кого-нибудь, понимающего требуемый язык.
Жарвина хорошо читала и писала на родном языке - е н и з е д е . Именно
поэтому Мелилот согласился взять ее на работу. Теперь уже никакие
конкуренты в Санктуарии не могли предложить обслуживание на стольких
языках. Но, бывало, проходили месяцы - в действительности, подобное
произошло только что - и никто не спрашивал перевода с или на енизед, так
что Жарвина служила скорее символом. Она напряженно боролась с рэнкеном
-придворной версией разговорного языка, так как торговцам нравилось, чтобы
казалось, будто их товар достаточно пристоен для того, чтобы предлагать
его знати, даже если и доставлялся он ночью с острова Мусорщиков, и
значительно продвинулась в просторечном диалекте, на котором бедные
клиенты просили составить свидетельские показания и оформить торговые
сделки. И все же часть рабочего времени Жарвине приходилось быть на
подхвате.
Был полдень, когда она потребовалась для подобной работы.
Ясное дело, бесполезно полагаться на одну вывеску тому, кто предлагает
различные услуги писцов - поэтому Мелилот содержал ватагу мальчишек,
отличавшихся особенно сладкими и пронзительными голосами, которые
разгуливали по соседним улицам, рекламируя предлагаемые услуги криками,
лестью, а иногда и попрошайничеством. Занятие это было утомительным,