"Сильвия Торп. Алое домино " - читать интересную книгу автора

искушением.
- Будь по-вашему, - он пожал плечами. - Я принимаю предложение вашего
хозяина, мистер Торнбери. - Как скоро вы теперь сможете устроить мое
освобождение?
- Немедленно. Не теряя ни минуты, - мистер Торнбери, резво вскочивший
было со скамьи, вдруг заколебался, закашлялся и в конце концов произнес с
некоторым смущением: - Есть, правда, одно условие, мистер Сент-Арван. Сэр
Чарльз настаивает, чтобы вы до освобождения подписали вексель на сумму,
которую он уплатил от вашего имени.
Джеррен довольно равнодушно воспринял подобное недоверие.
- Ничего не упустил! Пожалуй, сэр Чарльз Келшелл достоин немалого
уважения.
Уважение длилось ровно до того момента, пока он не встретился со своим
благодетелем лицом к лицу и не узнал, какой услуги от него требуют. Сэр
Чарльз, которого совершенно не тронуло гневное возмущение молодого человека,
не соизволил ни просить, ни спорить, а попросту поставил ультиматум: либо
Сент-Арван немедленно женится на мисс Келшелл - а специальное разрешение
мистер Торнбери уже получил в Лондоне, - либо возвращается в Ньюгейт.
Джеррен, разъяренный, поставленный в безвыходное положение, согласился.
После соблюдения небольших формальностей сэр Чарльз отпустил остальных
в свойственной ему пренебрежительно-повелительной манере.
- А теперь все оставьте меня. - Голос прозвучал особенно резко в тишине
огромного зала. - Кроме вас, мистер Сент-Арван! С вами я желал бы
переговорить.
Молча наблюдал он, как капеллан, управляющий и эконом покорно
торопились к выходу, а потом обратил злорадный взгляд на внучку.
- А ты что медлишь? Тебя мое повеление не касается?
Он словно обращался к служанке, и пренебрежительный тон вызвал на
бледных щеках девушки легкий румянец, но она ничего не ответила, а только
сделала церемонный книксен, повернулась и пошла, шурша шелковыми юбками по
натертому паркету. Сент-Арван ринулся было открыть дверь, но она прошла мимо
него, как мимо пустого места, не удостоив даже взглядом.
Он закрыл дверь и медленно вернулся к сэру Чарльзу, снедаемый все тем
же удивлением и любопытством, что и в первый момент, едва увидел старика:
как это в таком ссохшемся, изношенном теле еще может теплиться жизнь.
Бархатный черный камзол висел на нем складками, руки, высовывавшиеся из
тонких кружевных манжет, напоминали скрюченные желтые птичьи лапы, лицо,
обрамленное локонами пудреного парика, иссохшее, с пергаментной кожей,
казалось, несло на себе уже печать смерти. И только в глазах,
бледно-голубых, почти бесцветных, сверкала и искрилась жизнь, живые глаза на
лице трупа... Этот контраст вызвал у Джеррена такое отвращение, подавить
которое стоило значительных усилий.
- Очень хорошо, - произнес старик. - Прекрасно!- И трясущейся рукой
вынул из-за отворота камзола свернутую трубкой бумагу. - Возьмите и бросьте
в огонь!
Джеррен взял бумагу, развернул - это был вексель, подписанный им в
Ньюгейте.
- Бросьте в огонь, - повторил сэр Чарльз. - Долг уже уплачен.
После минутного колебания Джеррен подчинился, но когда от бумаги
остался лишь пепел, холодно произнес: I - Я выполнил вашу просьбу, сэр