"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

самым кабриолетом. Лакей выругался, скорее в испуге, чем со злостью, а
Памела негромко вскрикнула, когда их напуганная лошадь заржала и едва не
шарахнулась в сторону.
Чалый верховой конь скакнул вперед в курбете и был снова осажен сбоку
от двуколки. Всадник крикнул:
- Какого дьявола тебе нужно на моей земле? Возвращайся туда, откуда
приехал, и скажи спасибо, что с тобой дама, а то ты бы так легко не
отделался!
- Мистер Хоксуорт, сэр, так ведь гроза надвигается, и нам нужно
добраться до деревни, пока она не грянула, сэр, - ответил лакей, с трудом
сдерживающий нервничавшую лошадь. - Ради юной леди, не гневайтесь, сэр!
Крупный, худощавый, черноволосый всадник с безразличием взглянул на
Памелу. А выражение лица у него совершенно как у пирата или разбойника,
подумалось ей. Под густыми, черными бровями - глубоко посаженные глаза.
Карие, они настолько светлого оттенка, что кажутся почти желтыми. Эти глаза
критически осмотрели ее с головы до ног, мгновенно скользнули по видавшему
виды дорожному сундуку на запятках кабриолета.
- Наверняка новая гувернантка! - насмешливо проговорил он. - А вы
мужественная особа, сударыня, раз поступаете на службу к таррингтонской
ведьме!
Памела была слишком ошеломлена и ничего не ответила. Еще две-три
секунды мистер Хоксуорт продолжал ее разглядывать, а потом снова обратился к
лакею:
- Ну а ты, приятель, заруби на носу - я слов на ветер не бросаю! Дни,
когда вы всей деревней могли шататься по этим землям, миновали. С тех пор,
как я стал хозяином поместья Мэйз-Корт... И чем скорее вы все поймете это,
тем лучше!
Лакей начал было возражать, но властный голос прервал его на полуслове:
- Если бы ты держался дороги, то легко успел бы в усадьбу Клив-Фарм до
начала грозы. А коли ты и вправду так печешься об этой молодой леди, то и
сейчас попробуешь это сделать!
Всадник осадил своего скакуна, и лакей, бормоча что-то сквозь зубы, но
явно признавая свое поражение, повернул кабриолет, а потом подхлестнул
лошадь, заставив припуститься так, что легкий экипаж то и дело сотрясался и
раскачивался на неровной дороге. Памела вцепилась в стенку, ища опоры, но,
не удержавшись, оглянулась, чтобы посмотреть, что сталось с диковинным
мистером Хоксуортом.
Тот возвышался на своем коне под деревьями на склоне холма - зловещая
фигура на фоне грозного пейзажа.
В вышине, над гребнем Таррингтон-Чейс, молния распорола завесу облаков,
и Памела вздрогнула, когда на какую-то долю секунды все вокруг оказалось
залитым ослепительным светом. Когда же она оглянулась снова, всадник уже
исчез.
- До чего неприятный тип! - с возмущением произнесла она. - Господи,
какой вред мы бы причинили, проехав по его дороге?
- Дело не во вреде, мисс! - ответил лакей. - Полковник Траверс, который
владел усадьбой Мэйз-Корт еще год назад, был джентльменом и позволял людям
пользоваться этой короткой дорогой, сколько они пожелают, но Джейсон
Хоксуорт - совсем иное дело! Эти земли теперь принадлежат ему, и он никому
не дает об этом забыть - вот так-то. Те, кто начинают на пустом месте,