"Джефри Триз. Ключ к тайне " - читать интересную книгу автора

щипали растущую среди грубого вереска сочную траву.
Неужели я спасен? Здесь, рядом с теплом и светом костра, это не
вызывало сомнений. И все-таки я не был спокоен.
Тот, кто привык бывать один в горах, сразу чувствует появление других
людей. Эта способность особенно обостряется, если за вами следят.
И вот, когда мы сидели у костра, меня не покидало странное ощущение,
что за нами следят.
Не за мной одним, а именно за всеми. Конечно, актеры разглядывали меня,
пока я ел ужин, и я понимал, что мысленно они строили на мой счет
всевозможные догадки. Но я говорю не о добродушном любопытстве случайного
спутника.
Нет, мне казалось, что кто-то тайно подглядывает за нами из темноты,
обступившей костер, кто-то лежащий, скорчившись, в высоком, мокром от росы
папоротнике, и его горящие глаза так и сверлят окружающую тьму.
Это была странная фантазия, но я никак не мог от нее отделаться. В
просторах шепчущегося папоротника могла спрятаться целая армия, поэтому
нечего было думать о том, чтобы разыскать там одного человека. У меня
начался озноб - не от страха, а оттого, что я слишком мало спал.
Уильям Десмонд несколько минут молча разглядывал меня и вдруг спросил:
- Ты умеешь петь, мальчик?
Я вздрогнул. В эту минуту мне меньше всего хотелось петь, но я готов
был сделать все, что угодно, лишь бы отблагодарить актеров за ужин.
- Завтра мы показываем пьесу "Два веронца", - объяснил он торопливо, -
там есть песня, замечательная песня. Ее всегда исполнял мальчик-слуга. Но
разве в труппе есть хоть один мальчик, способный выдавить из себя верную
ноту? - Он вызывающе оглядел присутствующих, но никто не сказал ни слова. -
У Джорджа голос дребезжит, как треснувший горшок. Маленький Френсис пел, как
ангел, но он бросил нас в Ланкастере: несчастный щенок сбежал, испугавшись
этих гор. Дошло до того, что мы не можем ставить ни одной пьесы, если в ней
больше двух женских ролей. - Он снова обратился ко мне: - Попробуй-ка
выучить эту песню и спой ее. Вот и все, что от тебя требуется.
Он запел слабым, но приятным голосом:

Кто Сильвия? И чем она
Всех пастушков пленила?..*
______________
* Шекспир, Два веронца. Акт IV, сцена 2-я. Перевод В. Левина и М.
Морозова.


Это была простая песенка, состоящая всего из трех коротеньких куплетов.
Я обещал постараться. Мне очень хотелось хотя бы такой малостью
отблагодарить актеров за их доброту.
Но сейчас важнее всего было выспаться, поэтому я завернулся в огромный
кусок ткани, лежавший в телеге, и заснул так крепко, что не слышал, как
запрягли лошадей и двинулись в путь.
Я открыл глаза, когда солнце уже взошло и утро наполнилось гомоном
птиц. Я приподнялся на локте и выглянул из повозки.
По сторонам все еще тянулись болота и поросшие вереском холмы, но я
понял, что мы приближаемся к Цели своего путешествия. Передо мной маячили