"А.В.Трехлебов. Клич Феникса" - читать интересную книгу автора

"ан" - высший; "муни" на санскрите - духовный учитель; "имей" - имеющий,
имя; "ларикуйтил" - Дух-Хранитель; наши пращуры знали два вида домашних
духов: "чуры" - души умерших предков /отсюда славянский защитный возглас от
происков нави - нечисти: "чур меня, чур!"/ и "лары" - духи-хранители
/отсюда - ларец, ларик/; "уйтил" - ушедший, отдаленный, невидимый, т.е. дух;
"едеай три" - Триединый, ибо "едеай" - единый, идеал; "три" - три;
"хирдлио" - Вездесущий, ибо "хир" - рука /отсюда греческое cheir/; "длио" -
длина, протяженность; "ниликонен" - без лика, т.е. - непроявленный; "ergо
дви еди" - действующий в двойственном единстве, ибо "ерго" - действие
/отсюда греческое ergon - труд/; "дви" - двойственность; "еди" - единство.
Как видите, все очень просто, но Воланский, боясь цензуры, читает эту
надпись так: "Иегова ее матрень Анемой; не мей ларикии тилейеай
Трикириделиони; ликонен Эрта все ай!",

а переводит так: "Иегова есть всемогущий дух; не имей божков кроме его
Трикаты-истинно -крепкого; бей челом вся земля!" естественно, Воланский и не
мог во времена асиатской диктатуры опубликовать прямое доказательство тому,
что россияне издревле почитали Всевышнего Триединого Господа /Святую троицу/
и владели высочайшим любомудрием - осознанием одновременного единства и
различия двух противоположностей (Подробнее о любомудрии российских ведунов
будет сказано во второй части книги). И все же, несмотря на цензуру,
Воланский сумел, благодаря таким несуразным переводам, "протолкнуть" в
печать настоящий материал, хотя и это было для него смертельным риском.
Земной поклон ему за этот вклад в восстановление славянского самосознания!
Воланский приводит еще множество этрусских надписей и текстов на
славянской рунице, идущих вперемешку с греческими буквами. Так, например, во
II-й таблице под " 6 он дает рисунок надгробного камня, найденного в Анзи в
Базиликате и имеющего надпись как славянскими, так и греческими буквами:

ПУТИ ВОЛЛО ИЕОМ СОРОВОЮ МЕЙИК АПИ ДИТЕМ КАПАСЯ ЛЕЙКЕЙ ТАКО В АХЕРИ ИЛЬО
КАК ЕИТЬ СЕБЯ

и ниже идет подпись:

АЛЕСОТ БРАТУ ММЕИА ИАНА.

Дословный перевод текста: "Путы воли имея сурово маются дети Земли
/Апи - скифская богиня Земли/, каяться легче таким в Ахерона илу /в
загробном мире/, чем делать себя", что при беглом переводе звучит так:
"Слабую имея волю, сурово мучаются дети Земли, им каяться легче в аду,
чем собой овладеть", и подпись: "Алесоту брату Ммея Яна".
На другом этрусском могильном камне, найденном близ Лицца, надпись
славянской руницей гласит:
ДАЖИ МАНЯ ЛЗА НА ИДИНИ - "Дай мне слезы /т.е. покаяние, что в переводе
с греческого означает "изменение сознания"/ на отход."
Воланский затрагивает не только тему смерти, но и тему жизни. Так,
например, в первом выпускеm /таб.V.N19/ он передает изображение превосходно
отделанной бронзовой фигуры красивой молодой стройной женщины, держащей в
правой руке яблоко - символ плода. На ее одеянии, находится этрусская
надпись славянской руницей