"А.В.Трехлебов. Клич Феникса" - читать интересную книгу автора"ан" - высший; "муни" на санскрите - духовный учитель; "имей" - имеющий,
имя; "ларикуйтил" - Дух-Хранитель; наши пращуры знали два вида домашних духов: "чуры" - души умерших предков /отсюда славянский защитный возглас от происков нави - нечисти: "чур меня, чур!"/ и "лары" - духи-хранители /отсюда - ларец, ларик/; "уйтил" - ушедший, отдаленный, невидимый, т.е. дух; "едеай три" - Триединый, ибо "едеай" - единый, идеал; "три" - три; "хирдлио" - Вездесущий, ибо "хир" - рука /отсюда греческое cheir/; "длио" - длина, протяженность; "ниликонен" - без лика, т.е. - непроявленный; "ergо дви еди" - действующий в двойственном единстве, ибо "ерго" - действие /отсюда греческое ergon - труд/; "дви" - двойственность; "еди" - единство. Как видите, все очень просто, но Воланский, боясь цензуры, читает эту надпись так: "Иегова ее матрень Анемой; не мей ларикии тилейеай Трикириделиони; ликонен Эрта все ай!", а переводит так: "Иегова есть всемогущий дух; не имей божков кроме его Трикаты-истинно -крепкого; бей челом вся земля!" естественно, Воланский и не мог во времена асиатской диктатуры опубликовать прямое доказательство тому, что россияне издревле почитали Всевышнего Триединого Господа /Святую троицу/ и владели высочайшим любомудрием - осознанием одновременного единства и различия двух противоположностей (Подробнее о любомудрии российских ведунов будет сказано во второй части книги). И все же, несмотря на цензуру, Воланский сумел, благодаря таким несуразным переводам, "протолкнуть" в печать настоящий материал, хотя и это было для него смертельным риском. Земной поклон ему за этот вклад в восстановление славянского самосознания! Воланский приводит еще множество этрусских надписей и текстов на II-й таблице под " 6 он дает рисунок надгробного камня, найденного в Анзи в Базиликате и имеющего надпись как славянскими, так и греческими буквами: ПУТИ ВОЛЛО ИЕОМ СОРОВОЮ МЕЙИК АПИ ДИТЕМ КАПАСЯ ЛЕЙКЕЙ ТАКО В АХЕРИ ИЛЬО КАК ЕИТЬ СЕБЯ и ниже идет подпись: АЛЕСОТ БРАТУ ММЕИА ИАНА. Дословный перевод текста: "Путы воли имея сурово маются дети Земли /Апи - скифская богиня Земли/, каяться легче таким в Ахерона илу /в загробном мире/, чем делать себя", что при беглом переводе звучит так: "Слабую имея волю, сурово мучаются дети Земли, им каяться легче в аду, чем собой овладеть", и подпись: "Алесоту брату Ммея Яна". На другом этрусском могильном камне, найденном близ Лицца, надпись славянской руницей гласит: ДАЖИ МАНЯ ЛЗА НА ИДИНИ - "Дай мне слезы /т.е. покаяние, что в переводе с греческого означает "изменение сознания"/ на отход." Воланский затрагивает не только тему смерти, но и тему жизни. Так, например, в первом выпускеm /таб.V.N19/ он передает изображение превосходно отделанной бронзовой фигуры красивой молодой стройной женщины, держащей в правой руке яблоко - символ плода. На ее одеянии, находится этрусская надпись славянской руницей |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |