"Дики Церинг. Мой сын Далай-Лама (Рассказ матери) " - читать интересную книгу автора

Эта притворная враждебность символизировала огорчение семьи и ее нежелание
расставаться с дочерью.
Между помолвкой и свадьбой должно было пройти несколько месяцев. В моем
случае этот период составил два месяца. Он был заполнен подготовкой к
свадьбе, в которой принимали участие родственники отца и матери. В это
праздничное время готовили разнообразную пищу и пили вино; всех соседей,
друзей и знакомых пригласили участвовать в приготовлениях, сопровождавшихся
песнями.
Я вышла замуж в одиннадцатом месяце 1917 года. Этот день был
рекомендован астрологом после того, как он составил наши гороскопы. Мы
прочли множество молитв и обратились к богам с просьбой охранять во время
свадебного путешествия невесту и сопровождавших ее лиц от всяческих
несчастий.
Непосредственно перед свадьбой мои новые родственники подарили мне
около двадцати предметов туалета - платья, обувь и хари. По обычаю, невеста,
покидая родной дом, должна быть одета в подаренные семьей жениха наряды.
Родители моего будущего мужа прислали за мной лошадь. Если семья жениха была
достаточно обеспеченной, она должна была сделать предписанные обычаем
подарки. Свекор должен был подарить хорошего коня, а свекровь дарила матери
невесты дзомо (самку дзо), чтобы у нее было достаточно молока. Дзомо
украшали парчой тонкой работы, а на коня возлагали церемониальные шарфы.
Вечером накануне свадьбы девушка, чей гороскоп гармонировал с моим,
вымыла мне голову и расчесала волосы. Я родилась в год Железного Быка,
поэтому девушка, которая занималась моими волосами, должна быть рожденной в
год Собаки, Птицы или тоже Быка. Все мои родственницы занялись вплетением
черных ниток в мои косы и не разрешали завязывать мое хари, непрерывно
стеная в знак скорби. Мне не разрешалось общаться с беременными и вдовами.
Ранним утром следующего дня прибыли гости, для которых устроили
настоящий пир. Час отбытия должен был определить астролог. Я выехала в шесть
утра. Меня сопровождали четыре или пять женщин, при этом они должны были
уметь петь. Я оделась для путешествия и ждала женщин на канге. Когда они
появились, я встала, а женщины запели: "Ты должна хорошо одеться,
подпоясаться как положено, иначе в будущем, как бы ты ни старалась, ты
никогда не сможешь правильно носить свой пояс. Если твое платье мятое, оно
всегда будет таким". Все женщины, включая меня, плакали, пока пели.
Сопровождающие велели мне прощаться с семьей и нашим семейным
божеством. Все эти указания были сделаны в песенной форме. Я пошла в
алтарную комнату, выполнила три простирания и повторила процедуру на кухне.
Потом вышла во дворик, где на высоком шесте трепетали молитвенные флажки.
Трижды обойдя его, я села верхом на лошадь. Мне подали красную шерстяную
шаль, чтобы я могла закрыть от всех свое лицо и руки. Мне не разрешалось
глядеть по сторонам, я сидела на лошади, низко склонившись. Затем я
отправилась в дом жениха в сопровождении двух поющих женщин с каждой
стороны.
Меня сопровождали также отец и брат. Мать и прочие члены семьи должны
были оставаться дома. Когда я отъезжала, отец повторял, как бы причитая:
"Сонам Цомо, йонг ва чи", что значит "Сонам Цомо, вернись домой". Тем
временем мать собрала все, что я надевала накануне, и сожгла в печи. Она
причитала, глядя в печку, в тоске выкликая мое имя. Оба обычая символизируют
печаль расставания с дочерью.