"Андрей Цуканов. Новые кыргызские сказки для взрослых " - читать интересную книгу авторазаберёт; если же нет - сбросят несчастного в глубокую пропасть. Но что бы ни
рассказали беку путники, он на всё "Правда!" говорил. Никому не удалось от злого бека живым уйти. ______________ * Канжарбек - "канжар" переводится как нож, кинжал ** Кашгария - китайская провинция, граничащая с Кыргызией. Кыргызия входила в Кажгарское Ханство Дошла молва о злодействах Канжарбека до хитреца Апенди. Рассердился добрый Апенди на Канжарбека, наказать его решил. Оделся он в лохмотья, взял с собой сухую палку вместо посоха, драные ичиги* одел и к горному перевалу пошёл. Идёт и песни громко поёт, чтобы жигиты Канжарбека точно его не проспали. ______________ * ичиги - сыромятные сапоги Дошёл он до перевала, а жигиты Канжарбека тут как тут - "Стой, путник, плати за проход золотую монету!" Ответил им Апенди, что он - несчастный нищий путник, у которого не то, что монетки, а даже одежды приличной сроду не было. Обыскали его жигиты, не нашли ничего, и прямиком к самому Канжарбеку потащили. Привели Апенди к Канжарбеку. Сидит Канжарбек на тёплой кошме*, в богатый халат одетый, ножом острым поигрывает. Сам толстый, красный, глаза недобрые, свой длинный ус от злости кусает. А Апенди перед ним в старом пыльном халате, в рваных ичигах на холодном полу стоит. * кошма - войлочный ковёр из овечьей или верблюжьей шерсти - "Как же ты осмелился по моему перевалу совсем без денег идти? - спросил у Апенди Канжарбек, - Теперь ты мне небылицу рассказать должен, да такую, чтобы я не поверил, а то по такому оборванцу пропасть давно уже плачет". - "Неужели, бек, ты меня совсем не узнаёшь? Это же я, за наградой пришёл!" - отвечает Канжарбеку Апенди. - "Ничего не знаю ни про какую награду, - говорит Канжарбек, - А небылицу тебе рассказать всё-таки придётся!". - "Тогда я расскажу о том, - говорит Апенди, - кто я такой и что со мной по дороге сюда случилось. Да только ты всё равно не поверишь". - "Ничего-ничего, - усмехается Канжарбек, - Поверю. Рассказывай!" - "Жизнь у меня тяжёлая была, - начал Апенди свой рассказ, - В нашем аиле совсем мужчин не осталось - все они однажды на юг улетели, назад не вернулись, поэтому пришлось мне самому себе отцом быть. Еще не родившись на свет, я уже стадо пас. Тяжело мне было без собаки за стадом уследить. Поэтому я сам себе собаку родил и сам же её воспитал, грамоте обучил. Выросла моя собака, выучилась в медресе* и стала просвещённым кади**, теперь по аилам ездит, дехкан*** судит. А мне снова пришлось самому за стадом следить". ______________ * медресе - мусульманская богословская школа, где изучали Коран, чтение и письмо |
|
|