"Су Тун. Последний император " - читать интересную книгу авторасхватили ее и не удавили куском белого шелка.
______________ * Третья стража - время от 11 часов вечера до 1 часа ночи. В старом Китае стражами называли пять отрезков, на которые делилось время от 7 часов вечера до 5 часов утра. ** В созвездии Большой Медведицы семь звезд. Когда все семь гробов уже стояли на своих местах, из одного из них послышались глухие удары, и окружающие, услышав их, побелели от страха. На моих глазах крышка гроба медленно открылась, и из него поднялась госпожа Ян. Ее взлохмаченные волосы были усеяны опилками и красным песком, лицо - белое как бумага. Кричать, как несколько дней назад, у нее уже не было сил, и она лишь в последний раз махнула в сторону собравшейся вокруг толпы зажатым в руке указом о наследовании с государевой печаткой. Подбежавшие слуги заколотили крышку гвоздями, предварительно набросав в гроб земли и песка. Я считал: они загнали в крышку девятнадцать длинных гвоздей. Все, что я знаю о царстве Се, мне рассказал буддистский монах по имени Цзюэкун, что означает "Озаренный Предел". Его, обладателя глубоких познаний, знатока боевых искусств, музыки, шахмат, каллиграфии и живописи, еще при жизни выбрал мне в наставники батюшка-государь. Во время изнурительных занятий, когда я целые дни проводил в холоде Зала Горного Склона, Цзюэкун не отходил от меня ни на шаг и всегда был готов что-то рассказать о двухсотлетней истории царства Се, о ее землях, простирающихся на девять сотен ли,* а также о деяниях правителей и погибших на поле брани рассказывал, как живут наши подданные, которые выращивают просо и рис, занимаются охотой и рыбной ловлей. ______________ * Ли - мера длины, 0.5 км. Мне было лет восемь, когда меня стали одолевать маленькие белые демоны. Стоило зажечь светильники, как они запрыгивали ко мне на книжный столик, забирались даже на шахматную доску и скакали вокруг меня, чуть живого от страха. Заслышав мои крики, Цзюэкун прибегал и, выхватив меч, разгонял их. Так что с восьмилетнего возраста я почитаю моего наставника Цзюэкуна. Я велел привести Цзюэкуна из Зала Горного Склона во дворец. Когда он опустился передо мной на колени, я обратил внимание, какой он печальный. Я заметил также, что в руке у него зачитанный "Луньюй"* с обтрепанными краями, что его халат буддийского монаха весь в дырах, а на соломенных сандалиях - темная грязь. ______________ * Луньюй" - китайское название сочинения Конфуция "Беседы и размышления". - Почему наставник явился с "Луньюем"? - поинтересовался я. - Государь не дочитал эту книгу до конца. Я загнул страницу, где мы прервались, и принес, чтобы вы могли завершить начатое, - сказал Цзюэкун. - Я теперь - император Се. С какой стати ты пристаешь ко мне с учением? - Если властитель Се больше не станет учиться, убогому монаху придется |
|
|