"Гарри Тертлдав. Поединок (Авт.сб. "Дело о свалке токсичных заклинаний")" - читать интересную книгу автора

Гарри Тертлдав.

Поединок

-----------------------------------------------------------------------
Harry Turtledove. Clash of Arms (1988). Пер. - М.Гитт.
Авт.сб. "Дело о свалке токсичных заклинаний". М., "АСТ", 1997.
OCR spellcheck by HarryFan, 8 April 2001
-----------------------------------------------------------------------



Большой турнир, ежегодно проводимый в замке Сандер-тен-тронк в
Вестфалии и известный самыми славными поединками, привлекал великих
рыцарей со всей Европы. Однажды его посетил даже магистр Стефен из
Виндзора, оставивший свой уютный домик близ Лондона, чтобы отправиться в
дикую Германию.
Вы должны сразу же уяснить, что магистр Стефен прибыл в замок
Сандер-тен-тронк вовсе не для того, чтобы самому ломать копья. Этому
тучному, неповоротливому человеку было уже за пятьдесят. Стоит ли говорить
о том, что он, подобно, увы, некоторым рыцарям, обычно ездил верхом на
муле?
Самым острым оружием магистра был его язык, который часто доводил его
до беды в замке Сандер-тен-тронк, а точнее, в таверне, стоящей прямо у его
стен. Вестфальцы разговаривали на еще более варварском наречии, чем его
английский, а такому французскому, на котором говорил сам Стефен, можно
было выучится скорее в Страдфорде-на-Боу, чем в Париже. Зато магистр
говорил громко.
- Я? Да я плевать хотел на этих коняг-тяжеловозов и на высокомерных
выскочек, закованных в железо, - заявлял он каждому, кто его слушал. Чтобы
эти слова звучали выразительнее, он размахивал пивной кружкой. Пиво
плескало через край, заливая стол. Магистр нимало не жалел о пролитом, ибо
этот напиток, жидкий и горький, нравился ему гораздо меньше, чем мягкий
английский эль.
- Коли вам не нравятся поединки, зачем вы сюда прибыли? - спросил
купец-итальянец, чей французский был едва ли лучше Стефенова. Итальянец
был заинтересован прежде всего в том, чтобы выручить побольше за свой
перец, корицу и ароматный нард, но не мешало ему быть страстным
почитателем доблестного рыцарства.
Магистр Стефен смерил его презрительным взглядом серых глаз.
- Геральдика, человече, вот что меня привлекает! [Игра слов: "оружие" и
"герб" пишутся по-английски одинаково - "arms"; это обыгрывается и в
звучном названии рассказа - "Clash of Arms", что можно понять как "Лязг
оружия" и как "Спор о геральдике".]
- А, понятно, оружие! "Anna virumque cano", - сказал купец, показывая,
что и ему не чуждо классическое образование. Он выразительно провел ребром
ладони по горлу.
- О возлюбленный Боже, если Ты и впрямь столь премудр, зачем было
производить на свет столько болванов! - пробормотал магистр Стефен,
правда, по-английски. - Нет, не оружие. Я говорил о гербах, геральдических