"Гарри Тертлдав. Поединок (Авт.сб. "Дело о свалке токсичных заклинаний")" - читать интересную книгу автораГарри Тертлдав.
Поединок ----------------------------------------------------------------------- Harry Turtledove. Clash of Arms (1988). Пер. - М.Гитт. Авт.сб. "Дело о свалке токсичных заклинаний". М., "АСТ", 1997. OCR spellcheck by HarryFan, 8 April 2001 ----------------------------------------------------------------------- Большой турнир, ежегодно проводимый в замке Сандер-тен-тронк в Вестфалии и известный самыми славными поединками, привлекал великих рыцарей со всей Европы. Однажды его посетил даже магистр Стефен из Виндзора, оставивший свой уютный домик близ Лондона, чтобы отправиться в дикую Германию. Вы должны сразу же уяснить, что магистр Стефен прибыл в замок Сандер-тен-тронк вовсе не для того, чтобы самому ломать копья. Этому тучному, неповоротливому человеку было уже за пятьдесят. Стоит ли говорить о том, что он, подобно, увы, некоторым рыцарям, обычно ездил верхом на муле? Самым острым оружием магистра был его язык, который часто доводил его до беды в замке Сандер-тен-тронк, а точнее, в таверне, стоящей прямо у его стен. Вестфальцы разговаривали на еще более варварском наречии, чем его было выучится скорее в Страдфорде-на-Боу, чем в Париже. Зато магистр говорил громко. - Я? Да я плевать хотел на этих коняг-тяжеловозов и на высокомерных выскочек, закованных в железо, - заявлял он каждому, кто его слушал. Чтобы эти слова звучали выразительнее, он размахивал пивной кружкой. Пиво плескало через край, заливая стол. Магистр нимало не жалел о пролитом, ибо этот напиток, жидкий и горький, нравился ему гораздо меньше, чем мягкий английский эль. - Коли вам не нравятся поединки, зачем вы сюда прибыли? - спросил купец-итальянец, чей французский был едва ли лучше Стефенова. Итальянец был заинтересован прежде всего в том, чтобы выручить побольше за свой перец, корицу и ароматный нард, но не мешало ему быть страстным почитателем доблестного рыцарства. Магистр Стефен смерил его презрительным взглядом серых глаз. - Геральдика, человече, вот что меня привлекает! [Игра слов: "оружие" и "герб" пишутся по-английски одинаково - "arms"; это обыгрывается и в звучном названии рассказа - "Clash of Arms", что можно понять как "Лязг оружия" и как "Спор о геральдике".] - А, понятно, оружие! "Anna virumque cano", - сказал купец, показывая, что и ему не чуждо классическое образование. Он выразительно провел ребром ладони по горлу. - О возлюбленный Боже, если Ты и впрямь столь премудр, зачем было производить на свет столько болванов! - пробормотал магистр Стефен, правда, по-английски. - Нет, не оружие. Я говорил о гербах, геральдических |
|
|