"Марк Твен. Человек, который совратил Гедлиберг" - читать интересную книгу автора - К порядку, джентльмены, к порядку! Сделайте милость, дайте мне
дочитать! Когда тишина была восстановлена, он продолжал: - "Ступайте и постарайтесь исправиться, не то, попомните мое слово, наступит день, когда грехи сведут вас в могилу и вы попадете в ад или в Гедлиберг. _Первое предпочтительнее_". В зале воцарилось зловещее молчание. Лица граждан затуманило облако гнева, но немного погодя облако это рассеялось и сквозь него стала пробиваться насмешливая ухмылка. Пробивалась она так настойчиво, что сдержать ее стоило мучительных усилий. Репортеры, граждане города Брикстона и другие гости наклоняли голову, закрывали лицо руками и, приличия ради, принимали героические меры, чтобы не рассмеяться. И тут, как нарочно, тишину нарушил громовый голос - голос Джека Холл идея: - Вот это действительно первосортный совет! Теперь больше не было сил - расхохотались и свои и чужие. Мистер Берджес и тот утратил свою серьезность. Увидев это, собрание сочло себя окончательно освобожденным от необходимости сдерживаться и охотно воспользовалось такой поблажкой. Хохотали долго, хохотали со вкусом, хохотали от всей души. Потом хохот постепенно затих. Мистер Берджес возобновил свои попытки заговорить, публика успела кое-как вытереть глаза - и вдруг снова взрыв хохота, за ним еще, еще... Наконец Берджесу дали возможность обратиться к собранию со следующими серьезными словами: - Что толку обманывать себя - перед нами встал очень важный вопрос. Затронута честь нашего города, его славное имя находится под угрозой. Расхождение в одном слове, обнаруженное в записках, которые подали мистер говорит о том, что один из этих джентльменов совершил кражу... Оба джентльмена сидели поникшие, увядшие, подавленные, но при последних словах Берджеса их словно пронизало электрическим током, и они вскочили с мест. - Садитесь! - строго сказал председатель, и оба покорно сели. - Как я уже говорил, перед нами встал очень серьезный вопрос, но до сих пор это касалось только _одного_ из них. Однако дело осложнилось, ибо теперь опасность угрожает чести их _обоих_. Может быть, мне следует пойти дальше и сказать: _неотвратимая_ опасность? _Оба_ они опустили в своем ответе решающие слова. Берджес умолк. Он выжидал, стараясь, чтобы это многозначительное молчание произвело должный эффект на публику. Потом заговорил снова: - Объяснить такое совпадение можно только одним способом. Я спрашиваю обоих джентльменов, что это было: _тайный сговор? Соглашение_? По рядам пронесся тихий шепот: смысл его был таков: попались оба! Билсон, не привыкший выпутываться из таких критических положений, совсем скис. Но Вилсон недаром был стряпчим. Бледный, взволнованный, он с трудом поднялся на ноги и заговорил: - Прошу собрание выслушать меня со всей возможной снисходительностью, поскольку мне предстоит крайне тягостное объяснение. С горечью скажу я то, что надо сказать, ибо это причинит непоправимый вред мистеру Билсону, которого до настоящей минуты я почитал и уважал, твердо веря, как и все вы, что ему не страшны никакие соблазны. Но ради спасения собственной чести я вынужден говорить - говорить со всей откровенностью. К стыду |
|
|