"Марк Твен. Человек, который совратил Гедлиберг" - читать интересную книгу автора

- К порядку, джентльмены, к порядку! Сделайте милость, дайте мне
дочитать!
Когда тишина была восстановлена, он продолжал:
- "Ступайте и постарайтесь исправиться, не то, попомните мое слово,
наступит день, когда грехи сведут вас в могилу и вы попадете в ад или в
Гедлиберг. _Первое предпочтительнее_".
В зале воцарилось зловещее молчание. Лица граждан затуманило облако
гнева, но немного погодя облако это рассеялось и сквозь него стала
пробиваться насмешливая ухмылка. Пробивалась она так настойчиво, что
сдержать ее стоило мучительных усилий. Репортеры, граждане города
Брикстона и другие гости наклоняли голову, закрывали лицо руками и,
приличия ради, принимали героические меры, чтобы не рассмеяться. И тут,
как нарочно, тишину нарушил громовый голос - голос Джека Холл идея:
- Вот это действительно первосортный совет!
Теперь больше не было сил - расхохотались и свои и чужие. Мистер
Берджес и тот утратил свою серьезность. Увидев это, собрание сочло себя
окончательно освобожденным от необходимости сдерживаться и охотно
воспользовалось такой поблажкой. Хохотали долго, хохотали со вкусом,
хохотали от всей души. Потом хохот постепенно затих. Мистер Берджес
возобновил свои попытки заговорить, публика успела кое-как вытереть глаза
- и вдруг снова взрыв хохота, за ним еще, еще... Наконец Берджесу дали
возможность обратиться к собранию со следующими серьезными словами:
- Что толку обманывать себя - перед нами встал очень важный вопрос.
Затронута честь нашего города, его славное имя находится под угрозой.
Расхождение в одном слове, обнаруженное в записках, которые подали мистер
Билсон и мистер Вилсон, само по себе - вещь серьезная, поскольку оно
говорит о том, что один из этих джентльменов совершил кражу...
Оба джентльмена сидели поникшие, увядшие, подавленные, но при последних
словах Берджеса их словно пронизало электрическим током, и они вскочили с
мест.
- Садитесь! - строго сказал председатель, и оба покорно сели. - Как я
уже говорил, перед нами встал очень серьезный вопрос, но до сих пор это
касалось только _одного_ из них. Однако дело осложнилось, ибо теперь
опасность угрожает чести их _обоих_. Может быть, мне следует пойти дальше
и сказать: _неотвратимая_ опасность? _Оба_ они опустили в своем ответе
решающие слова.
Берджес умолк. Он выжидал, стараясь, чтобы это многозначительное
молчание произвело должный эффект на публику. Потом заговорил снова:
- Объяснить такое совпадение можно только одним способом. Я спрашиваю
обоих джентльменов, что это было: _тайный сговор? Соглашение_?
По рядам пронесся тихий шепот: смысл его был таков: попались оба!
Билсон, не привыкший выпутываться из таких критических положений,
совсем скис. Но Вилсон недаром был стряпчим. Бледный, взволнованный, он с
трудом поднялся на ноги и заговорил:
- Прошу собрание выслушать меня со всей возможной снисходительностью,
поскольку мне предстоит крайне тягостное объяснение. С горечью скажу я то,
что надо сказать, ибо это причинит непоправимый вред мистеру Билсону,
которого до настоящей минуты я почитал и уважал, твердо веря, как и все
вы, что ему не страшны никакие соблазны. Но ради спасения собственной
чести я вынужден говорить - говорить со всей откровенностью. К стыду