"Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе"" - читать интересную книгу автора

Марк Твен.

Приложения к книге "Пешком по Европе"


Перевод Р.Гальпериной
Текст сканирован с издания собрания сочинений М.Твена в 12 томах Том
пятый стр.405-435.. Гос. Изд. Худ.лит. 1960 г.
OCR: Rush


Ничто не придает книге такого веса и достоинства, как приложение.
Геродот
А. Об ужасающей трудности немецкого языка
Достаточно крупицы знаний, чтобы породнить весь мир.
Притчи, XXXII, 7.

В Гейдельберге я часто засаживал в кабинет редкостей и однажды привел
его хранителя в восторг своим немецким языком. В тот день я изъяснялся
только по-немецки. Он слушал меня с интересом и, когда услышал достаточно,
сказал, что моя немецкая речь - настоящий раритет, даже "уникум", и что он
охотно приобрел бы ее для своей коллекции.
Бедняга не подозревал, чего мне стоило достичь такого совершенства,
иначе он понимал бы, что подобная покупка разорила бы любого коллекционера.
Мы с Харрисом уже несколько недель, не помня себя, долбили немецкие
вокабулы, и хотя достигли многого, однако ценой невероятных усилий и
трудностей: достаточно сказать, что нам за это время пришлось похоронить
трех учителей. Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до
чего он путаный.
Смею вас заверить, что такого безалаберного, бессистемного, скользкого
и увертливого языка, как немецкий, во всем свете не сыщешь. Вас носит в этом
хаосе, как щепку в волнах; а когда вы уже думаете, что нащупали твердую
почву среди бултыхания и сумятицы десяти частей речи, вы, перевернув
страницу, читаете: "Учащемуся необходимо усвоить следующие исключения".
Пробегаете страничку до конца и видите, что исключений больше, чем примеров
на самое правило.
И снова вы за бортом - и в поисках нового Арарата вязнете в зыбучих
песках неизвестности. Вот какую муку я претерпел и претерпеваю доныне!
Каждый раз, как мне покажется, что из четырех загадочных падежей я выбрал
единственно правильный, в мое предложение вторгается какой-нибудь замухрышка
- предлог, обладающий, однако, чудовищной разрушительной силой, - и все
летит вверх тормашками. Допустим, учебник спрашивает о местонахождении
некоей птицы (учебнику всегда нужно знать то, что решительно никому не
интересно): "Где птица?"- допытывается он. На каковой вопрос я должен
ответить - опять таки по учебнику, - что птица залетела в кузницу по причине
дождя. Разумеется, ни одна уважающая себя птица в кузницу не залетит, но я
обязан держаться учебника. Вот я и начинаю подбирать немецкие слова.
Начинаю, конечно, с конца, как и полагается у немцев. И рассуждаю так: Regen
(дождь)-слово мужеского рода, а может быть, женского или среднего; ладно,
сейчас но время это выяснять. Итак, это либо der Regen, либо die Regen, либо