"Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе"" - читать интересную книгу автора

das Regen, смотря по тому, что скажет словарь, когда я к нему обращусь.
Предварительно же, в интересах науки, будем исходить из гипотезы, что
Regen-мужескою рода. Итак, дождь - der Regen, но лишь при условии, если он
дан в исходном положении, то есть только назван, но не дополняет и не
объясняет другие слова, - иначе говоря, если он стоит в именительном падеже;
но ведь дождь падает на землю и, как водится, лежит на ней лужами, а лежать
- это "действие, указывающее на состояние" (по законам немецкой грамматики,
лежать-тоже действие), и следовательно, тут требуется дательный падеж - dem
Regen. На самом же деле здесь есть указание на переходное действие - дождь
не просто лежит, он идет, и даже идет назло птице, а это означает движение,
глаголы же, обозначающие движение, требуют после себя винительного падежа,
и, следовательно, тут не dem Regen, a den Regen. Составив, таким образом
исчерпывающий грамматический гороскоп слова "Regen", я уверенно отвечаю
учебнику, что птица залетела в кузницу wegen (по причине) den Regen. Но тут
мой учитель вежливо осаживает меня, поясняя, что словечко "wegen",
затесавшись в фразу, при всех условиях и невзирая на лица ввергает предмет в
родительный падеж, и птица, стало быть, забралась в кузницу "wegen des
Regens".
NoB. В дальнейшем из еще более авторитетного источника я узнал, что и
на это правило существует исключение, позволяющее говорить "wegen den
Regen", - правда, лишь в особо указанных и трудно объяснимых случаях; но
исключение это распространяется только на слово "дождь".
Существует десять частей речи, и с каждой хлопот не оберешься. Самое
обычное рядовое предложение в немецкой газете представляет собой
неповторимое, внушительное зрелище: оно занимает полгазетного столбца; оно
заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности,
а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут
же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем, - шесть -
семь слов наращиваются друг на дружку просто так, без швов и заклепок
(разумей, дефисов). Такое предложение трактует о четырнадцати - пятнадцати
различных предметах, каждый - в своем особом вводном предложении, причем
несколько малых вводных включены в одно большое, как круглые скобки в
квадратные; наконец, все большие и малые скобки заключены в скобки фигурные,
из коих первая стоит в начале величественного предложения, вторая - на
середине последней строчки, а уже за нею идет глагол, и только тут вы
узнаете, о чем, собственно, речь; следом же за глаголом - как я понимаю,
украшения ради-пишущий подсыпает с десяток всяких "haben sind gewesen gehabt
haben geworden sein", и прочее и тому подобное, и только теперь импозантное
сооружение завершено. Это заключительное "аминь" представляет собой нечто
вроде росчерка при подписи: не обязательно, но красиво. Немецкую книгу
читать не так уж трудно - надо только поднести ее к зеркалу или стать на
голову, чтобы перевернуть порядок слов, - научиться же читать и понимать
немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец.
Впрочем, даже немецкая книга не свободна от увлечения вводными
предложениями, хотя здесь они укладываются в несколько строк, и раз уж вы
добрались до глагола, он кое в чем вам помогает - поскольку вы не все еще
перезабыли.
Вот для примера фраза, позаимствованная мною из превосходного
популярного романа, она заключает в себе небольшое вводное предложение. Я
даю здесь буквальный перевод и ставлю в помощь читателю скобки и дефисы,