"Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе"" - читать интересную книгу автора

хотя в подлиннике ни того, ни другого нет. Там вы полностью предоставлены
самому себе - добирайтесь как знаете в потемках до отдаленного глагола.
"Когда же он на улице
(в-шелку-и-бархате-щеголяющую-и-крикливо-по-последней-моде-разодетую)
государственную советницу встретил" и т. д. и т. д.
Я взял это предложение из "Тайны старой девы" г-жи Марлит. Оно
построено по всем правилам немецкого синтаксиса; обратите внимание на то,
как далеко отстоит глагол от операционной базы читателя. А вот в немецкой
газете вы обнаружите глагол разве что на следующей странице; бывает,
говорят, и так, что, нанизав колонки две эффектнейших вводных предложений и
прочих прелиминариев, пишущий второпях и вовсе забывает о глаголе, -и
получается, что читатель зря потратил время и силы: его любознательность
осталась неудовлетворенной.
Наша литература тоже отчасти подвержена этой заразе: случаи заболевания
вводными предложениями встречаются повседневно в наших книгах и газетах; но
у нас это указывает на неопытность автора и некоторое затмение ума, тогда
как у немцев это, по видимому, свидетельство литературной изощренности и
того фосфоресцирующего интеллектуального тумана, который выдает себя у них
за ясность мысли. А между тем ни о какой ясности здесь не может быть и речи.
У любого суда присяжных достанет соображения в этом разобраться. Какой
ералаш в голове, какое несварение мозгов должно быть у человека, если, желая
сказать, что кто то повстречал на улице жену советника, он вдруг перерывает
естественный ход событии, своих героев на полдороге и не дает им с места
сдвинуться, пока не отбарабанит целый список того, во что героиня была
одета. Это явная нелепость. Невольно вспомнишь зубною врача, который,
наложив щипцы на ваш зуб и пригвоздив к нему все ваше внимание, вдруг
пустится рассказывать бесконечный анекдот, прежде чем сделать роковой рывок.
Вводные предложения в зубоврачевании и в литературе одинаково
свидетельствуют о дурном вкусе.
У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две
части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая
приберегается к концу.
Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы
называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными
глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем
больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste
ab, что значит - уехал. Поясню на цитате другого романа, - я перевел ее на
английский, значительно сократив:
"Наконец чемоданы были уложены, и он - У -, поцеловав мать и сестер и
снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком
кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос,
неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от
ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к
груди того, кого она любила больше жизни,- ЕХАЛ".
Однако не стоит задерживаться на приставочных глаголах. С ними всякое
терпение потеряешь! А не послушаетесь моего доброго совета - не миновать вам
размягчения мозга или затвердения. Личные местоимения и прилагательные тоже
источник невообразимой путаницы, и желательно по возможности их упразднить.
Так, например, одно и то же словечко означает "вы, означает "она", означает
"ее", означает "оно", означает "они" и означает "их". Представьте же себе,