"Марк Твен. Заговор Тома Сойера (Повесть) " - читать интересную книгу автора

подумают, что это аболиционисты, и перепугаются до смерти. И тогда я
спрашиваю, для чего вверху нарисован орех, а он в ответ: это не орех, это
глаз и бровь. Глаз означает бдительность, и он сим-во-ли-чес-кий. Такой уж
он уродился, Том Сойер: если в плане нет ничего символического - это не по
его части, он тут же об этом плане забудет и пойдёт искать что-нибудь
новенькое.
Том сказал, что у нас должен быть рог с низким торжественным звуком -
чтобы Сыны Свободы могли давать сигнал. Мы срубили молодое деревце орешника,
содрали с него кору - получилась длинная широкая полоска, а после ужина
отнесли её к Джиму, и он свернул кору в длинный рог, суженный к концу. А
потом пошли в лес вдовы Дуглас, на том склоне горы, что смотрит на город, и
Джим забрался на самое высокое дерево и спрятал рог в ветвях. Мы вернулись
домой, легли спать, а ночью улизнули из дома и пошли к набережной, а
оттуда - к дому Слейтера. Патрульные спали, мы прокрались за домами,
пролезли в узенький проход между ювелирным магазином и почтой, повесили нашу
листовку на доску объявлений и тем же путём вернулись домой.
А утром, за завтраком, всем было видно, что тётя Полли чем-то
расстроена: она места себе не находила, то и дело вскакивала, подходила к
окну, выглядывала на улицу да бормотала что-то себе под нос. А вместо сахара
положила себе в кофе соль и чуть не подавилась. А то вдруг возьмёт кусочек
поджаренного хлеба, начнёт маслом намазывать, да тут же о нём забудет и
положит обратно. И вот стоит она, смотрит тоскливо в окно, а Том на место
хлеба положил карманный справочник по правописанию. Взяла тетя Полли, не
глядя, книжку, намазала маслом и поднесла было ко рту - да как разозлится,
швырнёт её через всю комнату и говорит:
- Чёрт побери, я так расстроилась - совсем не соображаю, что делаю. И
есть отчего. Знали бы вы, бедные дети, какая нам всем грозит опасность.
- А что случилось, тётя Полли? - Том сделал вид, что очень удивился.
- Разве ты не видишь, какая толпа собралась на улице - ходят туда-сюда
и галдят как сумасшедшие? А всё потому, что возле почты повесили кошмарную
листовку и аболиционисты хотят поджечь город и выпустить на волю всех
негров!
- Тётя Полли, ради Бога, успокойтесь! Не так уж всё и страшно на самом
деле.
- Ты-то что об этом знаешь, дурачок? Здесь был Оливер Бентон, и
Планкет, редактор, приходил, и Джек Флэкер, и всё мне рассказали. Пока ты
спал, а потом только сидел да думал, я слушала взрослых людей, которые не
слоняются без дела, а узнают всю правду как она есть - ну и кому я после
этого должна верить, тебе или им?
Тётя Полли Тому не дала и слова в ответ сказать, а велела нам доедать
поскорее да идти на улицу и смотреть во все глаза, что там делается, и обо
всём ей рассказать, чтобы она была готова к худшему. А мы и рады: выбежали
на улицу и видим - всё идёт как надо, лучше некуда. Том и говорит: если б он
умер, то до конца дней жалел бы, что этого не увидел!
К почте было не подойти. Вокруг толпа, и каждый норовит пролезть
поближе, чтобы взглянуть на листовку, а обратно идёт бледный и рассказывает
обо всём тем, кто стоит с краю.
Джек Флэкер, сыщик, теперь сделался самым важным человеком в городе:
все вились вокруг него и пытались что-нибудь выспросить, а он - ни слова,
только кивает в ответ да приговаривает: "Не волнуйтесь, ничего страшного, я