"Юрий Тынянов. Пушкин и его современники" - читать интересную книгу автора

Бахтину").
** Насмешка (франц.). - Прим. ред.
*** Остафьевский архив кн. Вяземских, т. I. СПб., 1899, стр. 305.
Письмо от 5 сентября 1819 г.
**** "Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину", стр. 102, 103.

Многочисленны и пародии на Жуковского.[22]
В вопросе о поэтическом языке Жуковский занимает непростую и спорную
для современников позицию. Заслужив гонение со стороны архаистов за
сглаженный стиль, выслушивая и от друзей немало горьких истин по поводу
своего "дворцового романтизма", он, однако, тоже ищет выхода в
"просторечии", в "народной" лексике, значительно, впрочем, иных, нежели у
архаистов.
Такова его "Утренняя звезда" 1818 г., простонародность лексики которой
вызвала нападки друзей и которую в 1828 г. Пушкин поставил рядом с "Ольгой"
Катенина.
В 1818 г. Вяземский и Тургенев даже побаиваются за направление
Жуковского. * "Сделай милость, смотри за ним в оба, - пишет Вяземский
Тургеневу. - Я помню, как он пил с Чебышевым и клялся Катениным. С ним
шутить нечего. "Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas". ** В первую
субботу напьется с Карамзиным, а в другую с Шишковым". [23] 1818 год должен
быть отмечен вообще как кризис "карамзинизма", как год колебаний. Батюшков,
к огорчению Вяземского и Тургенева, почти примирился с поэзией Мерзлякова и
к негодованию обоих друзей нашел у него "пламенные стихи". [24] К 1818 же
году относится сближение Пушкина с Катениным.
* Остафьевский архив, т. I, стр. 129.
** "От великого до смешного только один шаг" (франц.). - Прим. ред. ***
"Сын отечества", 1825, " 2, стр. 202, 204, 205. Ж. К. 28 "Письма на Кавказ".
В особенности же спорным казался жанр, выдвинутый Жуковским, переводная
баллада. Это имеет свои основания. Переводный жанр, готовый жанр был
незаконен в эпоху, когда лирика искала новых жанров. "Переводность"
Жуковского раздражает и друзей и врагов. Жуковский "бесит" Пушкина в 1822
г.: "Пора ему иметь собственное воображенье и крепостные вымыслы"; [25] "Дай
бог, чтобы он начал создавать". [26] Выход стихотворений Жуковского в 1824
г. вызывает более чем холодный отзыв Пушкина (ср. письмо Жуковскому от
мая-июня 1825 г.). [27]
В 1825 г. делается резкий выпад против Жуковского в "Сыне отечества":
"Все почти произведения сего поэта состоят из переводов, которые не всегда
близки и подлинны, и из подражаний, довольно удачных, но своего у него очень
мало... Жуковский не первый поэт нашего века... Было время, когда наша
публика мало слыхала о Шиллере, Гете, Бюргере и других немецких
романтических поэтах, - теперь все известно: знаем, что откуда заимствовано,
почерпнуто или переиначено. Поэзия Жуковского представлялась нам прежде в
каком-то прозрачном, светлом тумане; но на все есть время, и этот туман
теперь сгустился". ***
В неисторическом плане легко, конечно, говорить о том, что "переводы
Жуковского - самостоятельные его произведения" и что ценность их не
уменьшается от того, что они переводы, но если мы учтем огромное значение
жанров для современников, то станет ясно, что привнесение готовых жанров с
Запада могло удовлетворить только на известный момент; новые жанры