"Мишель Уэльбек. Лансароте" - читать интересную книгу автораследующее указание: "Представьте себе, что эстампы стоят на этажерке".
Хотите запомнить, что ящик по-испански" - "кахон"? "Представьте себе ящик, где лежит картон". Опасность обозначается словом "пелигро"; усваивать это надо так: "Представьте себе, что люди пели, - и раздался гром: опасность!" Когда испанское слово было чересчур похоже на французское, во фразе присутствовал тореро, "типично испанский персонаж". Для запоминания слова "кретино" (кретин) предлагалась следующая сентенция: "Представьте себе, что все тореро - кретины". Некоторые странности учебника были связаны с его общей концепцией, и все же отдельные фразы, предлагаемые для перевода, мягко говоря, озадачивали: "Мои собаки в банке", или: "Ваш доктор хочет больше денег, а мой дантист хочет больше сыра". Когда ты молод, глупость кажется забавной, но в определенном возрасте она уже начинает утомлять, и я заснул. А проснувшись, увидел, что солнце стоит высоко, небо прояснилось; стало почти жарко. Рядом со мной были разложены два полотенца в стиле "техно". Я заметил у берега Пэм и Барбару, они стояли по пояс в воде. Резвились, вскакивали верхом друг на друга, выбрасывали друг друга на берег, потом нежно обнимались, грудь к груди, это было восхитительно. "Но где же Руди?", - подумал я. Пэм и Барбара пришли обсушиться. Вблизи Пэм не казалась такой крупной, она была как девочка со своими короткими черными волосами; но животная невозмутимость Барбары поражала в самое сердце. У нее были очень красивые груди, я даже подумал, не оперировалась ли она. По всей видимости, да: когда она лежала на спине, они слишком уж торчали кверху; но в целом все выглядело очень естественно, наверно, над ней поработал первоклассный хирург. разнице между данными, указанными в листовке, и реальными свойствами крема: можно ли доверять австралийской норме? Пэм читала роман Мари Деплешен в немецком переводе, что позволяло мне завязать с ней разговор о литературе; но я не знал, что говорить о Мари Деплешен, а главное, меня начинало беспокоить отсутствие Руди. Барбара приподнялась на локтях, чтобы принять участие в разговоре. Я не мог удержаться и взглянул на ее груди; и почувствовал, что у меня встает. К несчастью, она не понимала ни слова по-французски. "You have very nice breast"*, - сказал я наобум. Она широко улыбнулась и ответила: "Thank you". У нее были длинные белокурые волосы, голубые глаза, и, похоже, она была славная девчонка. Я поднялся на ноги, объясняя: "I most look at Rudi. See you later..."**; затем мы расстались, помахав друг другу на прощанье рукой. ______________ * У вас очень красивая грудь (англ.) ** Я должен присмотреть за Руди. Увидимся позже... (англ.) Было уже начало четвертого, люди заканчивали обедать. Проходя мимо доски объявлений, я обнаружил там кое-какие добавления к обычной программе. Помимо традиционных поездок в "Сад кактусов" и Национальный парк Тиманфайя, сегодня проводилась экскурсия на глиссере на остров Фуэртевентура. Он - самый ближний к Лансароте, низменный, с песчаной почвой, пейзажи интереса не представляют; зато там есть огромные пляжи, на которых можно купаться без всякого риска; эти сведения я почерпнул из буклета, лежавшего на столе у меня в номере. Возможно, этим и объясняется отсутствие Руди: он просто |
|
|