"Мишель Уэльбек. Лансароте" - читать интересную книгу автора

следующее указание: "Представьте себе, что эстампы стоят на этажерке".
Хотите запомнить, что ящик по-испански" - "кахон"? "Представьте себе ящик,
где лежит картон". Опасность обозначается словом "пелигро"; усваивать это
надо так: "Представьте себе, что люди пели, - и раздался гром: опасность!"
Когда испанское слово было чересчур похоже на французское, во фразе
присутствовал тореро, "типично испанский персонаж". Для запоминания слова
"кретино" (кретин) предлагалась следующая сентенция: "Представьте себе, что
все тореро - кретины".
Некоторые странности учебника были связаны с его общей концепцией, и
все же отдельные фразы, предлагаемые для перевода, мягко говоря,
озадачивали: "Мои собаки в банке", или: "Ваш доктор хочет больше денег, а
мой дантист хочет больше сыра". Когда ты молод, глупость кажется забавной,
но в определенном возрасте она уже начинает утомлять, и я заснул. А
проснувшись, увидел, что солнце стоит высоко, небо прояснилось; стало почти
жарко. Рядом со мной были разложены два полотенца в стиле "техно". Я заметил
у берега Пэм и Барбару, они стояли по пояс в воде. Резвились, вскакивали
верхом друг на друга, выбрасывали друг друга на берег, потом нежно
обнимались, грудь к груди, это было восхитительно. "Но где же Руди?", -
подумал я.
Пэм и Барбара пришли обсушиться. Вблизи Пэм не казалась такой крупной,
она была как девочка со своими короткими черными волосами; но животная
невозмутимость Барбары поражала в самое сердце. У нее были очень красивые
груди, я даже подумал, не оперировалась ли она. По всей видимости, да: когда
она лежала на спине, они слишком уж торчали кверху; но в целом все выглядело
очень естественно, наверно, над ней поработал первоклассный хирург.
Мы перебросились несколькими словами о защитных кремах от солнца, о
разнице между данными, указанными в листовке, и реальными свойствами крема:
можно ли доверять австралийской норме? Пэм читала роман Мари Деплешен в
немецком переводе, что позволяло мне завязать с ней разговор о литературе;
но я не знал, что говорить о Мари Деплешен, а главное, меня начинало
беспокоить отсутствие Руди. Барбара приподнялась на локтях, чтобы принять
участие в разговоре. Я не мог удержаться и взглянул на ее груди; и
почувствовал, что у меня встает. К несчастью, она не понимала ни слова
по-французски. "You have very nice breast"*, - сказал я наобум. Она широко
улыбнулась и ответила: "Thank you". У нее были длинные белокурые волосы,
голубые глаза, и, похоже, она была славная девчонка. Я поднялся на ноги,
объясняя: "I most look at Rudi. See you later..."**; затем мы расстались,
помахав друг другу на прощанье рукой.
______________
* У вас очень красивая грудь (англ.)
** Я должен присмотреть за Руди. Увидимся позже... (англ.)

Было уже начало четвертого, люди заканчивали обедать. Проходя мимо
доски объявлений, я обнаружил там кое-какие добавления к обычной программе.
Помимо традиционных поездок в "Сад кактусов" и Национальный парк Тиманфайя,
сегодня проводилась экскурсия на глиссере на остров Фуэртевентура. Он -
самый ближний к Лансароте, низменный, с песчаной почвой, пейзажи интереса не
представляют; зато там есть огромные пляжи, на которых можно купаться без
всякого риска; эти сведения я почерпнул из буклета, лежавшего на столе у
меня в номере. Возможно, этим и объясняется отсутствие Руди: он просто