"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

женщину, страшными неженскими руками стаскивающую с нее одеяло, отец решил,
что над его будущим наследником совершается некое злодеяние. И тогда Чарльз,
вечно забитый и затурканный Чарли, чьего мнения никогда не спрашивали и за
которого всегда решали, впервые в жизни совершил самостоятельный поступок,
достойный мужчины. Отец подскочил к тетушке Саре и закатил ей такую звонкую
оплеуху, что та с визгом выскочила из спальни. Затем, трясясь от негодования
и собственной неудержимой смелости, разбрызгивая вокруг себя мыльную пену,
Чарли подошел к ошеломленному деду и крикнул ему прямо в лицо: "Вон! Сейчас
же вон из моей спальни!" Сэр Джейкоб опрометью бросился следом за повитухой.
"И не смейте входить сюда без моего разрешения!" - крикнул ему вслед отец и
так сильно хлопнул дверью, что стук был слышен по всей усадьбе.
Думаю, что если бы отец не выгнал миссис Саммерс, то мать, находившаяся
в тот момент на грани истерики, могла бы преждевременно разрешиться от
бремени, и я бы умер.
Гордый, словно лев, Чарли подсел к супруге, смотревшей на него таким
же, как и старикан, ошеломленным взглядом, и поинтересовался, как она себя
чувствует. Анна сказала, что все в порядке, и ласково погладила Чарльза по
недобритой щеке. Удивляясь про себя столь смелому поведению мужа, она
сделала вывод, что в минуты отчаяния ее супруг способен на поступок. А еще
Анна поняла, что первый шаг к завоеванию власти в доме сделан и необходимо
продолжать наступление, не то будет хуже.
Чарли вернулся в ванную комнату, дабы закончить свой туалет, а его
супруга, спешно переодевшись с помощью бесконечно оправдывавшейся горничной,
которая пропустила в спальню фамильярную акушерку, и сменив постельное
белье, облитое какао, приступила к разработке плана дальнейших действий.
Сэр Джейкоб проводил испуганную и крайне возмущенную тетушку Сару,
пообещав ей непременно наказать нерадивого сына за оплеуху, и отправился в
родной погреб, посиделки в котором всегда успокаивали его. В погребе было
тихо, прохладно и удивительно уютно. В центре стоял маленький столик и
кресло-качалка с непременным шотландским пледом, чтобы деду было удобнее
проводить часы досуга. Удобно устроившись в кресле и хлебнув винца, сэр
Джейкоб пришел к выводу, что все в порядке и ситуация под контролем. Сейчас
не стоит портить настроение, но за обедом он непременно отругает сына за
дерзость по отношению к тетушке Саре и за недопустимую выходку в адрес сэра
Джейкоба. Постепенно пребывание в винном погребе настроило старикана на
благодушный лад, и ему стало казаться, что ничего особенного не произошло. А
потому, вернувшись в дом и пройдя в столовую, где обычно обедала семья, сэр
Джейкоб был несказанно удивлен тому, что произошло за обедом. Он был не
просто удивлен, нет, дед был не готов к такому повороту событий.
Однажды я нашел в библиотеке нашего клуба занимательную книгу под
названием "Трактат об искусстве войны". Книга была написана неким китайцем и
лишь недавно переведена на английский язык для вящего развлечения
джентльменов, интересующихся Востоком. Так вот, в той книге, кстати говоря,
весьма познавательной, имелась запись о том, что настоящему стратегу лучше
переоценить, нежели недооценить противника.
Едва лишь сэр Джейкоб вошел в столовую, сервированую к обеду, как
увидел, что во главе стола восседает его сын, по правую руку которого
находится невестка. Обычно же старикан располагался во главе стола, а на том
месте, которое заняла мать, сидела мисс Бригз, вошедшая сейчас в столовую и
в нерешительности остановившаяся в дверях за спиной у сэра Джейкоба. Чарльз