"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу авторасидел, упершись руками о край стола и уставившись прямо перед собой, а Анна
победно смотрела на вошедших. "Чарли, мой мальчик, по какому такому праву ты занял мое место?" - строгим тоном спросил старикан. "По праву владельца этого дома, отец", - тихим, но твердым голосом ответил Чарльз и кивнул камердинеру, разрешая подавать обед. Деду был предоставлен выбор: либо сесть по левую руку от Чарли, где обычно сидели сын с невесткой, либо вместе с Лизой Бригз занять другую сторону длинного обеденного стола из лакированного дуба. Если бы не рисовка перед любовницей, то старикан, может быть, и смирился бы с таким положением дел, но присутствие мисс Бригз сделало свое дело, и он уселся напротив сына. Так они и устроились, друг напротив друга, словно войска непримиримых противников, занявших берега реки и не решающихся первыми перейти брод. Однако как только экономка и домоправительница мисс Бригз села за стол, как Анна ледяным тоном потребовала, чтобы "эта низкая особа сей же час удалилась и не смела больше сидеть за одним столом с ней". Тут уж сэр Джейкоб не выдержал. "Ты бы, деточка, помолчала насчет низкого происхождения! Тебя саму взяли из семьи торговца!" - воскликнул он, медленно багровея. "Отец! - вскричал Чарли. - Извинись перед моей законной супругой! Или..." "Или что?" - напустился на него, тряся головой, сэр Джейкоб. "Или я попрошу тебя покинуть этот дом! - неожиданно спокойно сказал сын, глядя на возмущенного отца. - Не забывай, что ты живешь за мой счет". Деда словно холодной водой окатили. Вскочивший было и нависший над столом, он застыл на секунду, не в силах пошевелиться. Кровь мгновенно покинула лицо, сделав его бледным и прилив к сердцу, которое не выдержало повалился на столешницу, сминая трясущимися руками скатерть. * * * Я родился с появлением первой утренней звезды. Принимавший роды молодой врач Вильям Гелл, старинный приятель отца еще с оксфордских времен, специально приглашенный из Лондона, объявил, что все прошло хорошо, родился здоровый мальчик. Чарли, не помня себя от радости, вбежал в спальню Анны, где ему в руки сунули маленький кулечек, состоящий из множества кружевных сорочек и шелковых пеленок Это был я. - Вот твой сын, Чарли, - сказал мистер Гелл. Вошедший следом мажордом с торжественным выражением лица, уместным при данных обстоятельствах, подал счастливому отцу на подносе серебряную ложечку, которую Чарльз сунул мне в рот. Подоспевший за мажордомом священник, специально приглашенный по такому случаю в поместье и мирно спавший до этого в столовой, принялся торжественно читать молитвы. Мажордом, держа руками в белоснежных перчатках серебряную ложечку, вливал из маленького оловянного стаканчика мне в рот церковное вино. Лежащая на смятой постели, изрядно измученная, но счастливая мать благосклонно кивала головой. Ее прилипшие ко лбу волосы блестели от пота, а руки прижимали к груди деревянную коробку, в которой лежал обмотанный белым бантом кусок пуповины, прибереженный Вильямом Геллом. Сим торжественным образом я вошел в жизнь. Внезапно двери в спальню распахнулись, и, скрипя колесами, в комнату на коляске въехал старикан. После перенесенного удара он так и не смог до конца |
|
|