"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

сидел, упершись руками о край стола и уставившись прямо перед собой, а Анна
победно смотрела на вошедших.
"Чарли, мой мальчик, по какому такому праву ты занял мое место?" -
строгим тоном спросил старикан. "По праву владельца этого дома, отец", -
тихим, но твердым голосом ответил Чарльз и кивнул камердинеру, разрешая
подавать обед.
Деду был предоставлен выбор: либо сесть по левую руку от Чарли, где
обычно сидели сын с невесткой, либо вместе с Лизой Бригз занять другую
сторону длинного обеденного стола из лакированного дуба. Если бы не рисовка
перед любовницей, то старикан, может быть, и смирился бы с таким положением
дел, но присутствие мисс Бригз сделало свое дело, и он уселся напротив сына.
Так они и устроились, друг напротив друга, словно войска непримиримых
противников, занявших берега реки и не решающихся первыми перейти брод.
Однако как только экономка и домоправительница мисс Бригз села за стол,
как Анна ледяным тоном потребовала, чтобы "эта низкая особа сей же час
удалилась и не смела больше сидеть за одним столом с ней". Тут уж сэр
Джейкоб не выдержал. "Ты бы, деточка, помолчала насчет низкого
происхождения! Тебя саму взяли из семьи торговца!" - воскликнул он, медленно
багровея. "Отец! - вскричал Чарли. - Извинись перед моей законной супругой!
Или..." "Или что?" - напустился на него, тряся головой, сэр Джейкоб. "Или я
попрошу тебя покинуть этот дом! - неожиданно спокойно сказал сын, глядя на
возмущенного отца. - Не забывай, что ты живешь за мой счет".
Деда словно холодной водой окатили. Вскочивший было и нависший над
столом, он застыл на секунду, не в силах пошевелиться. Кровь мгновенно
покинула лицо, сделав его бледным и прилив к сердцу, которое не выдержало
подобного наплыва. У старикана случился удар, и он, хватая ртом воздух,
повалился на столешницу, сминая трясущимися руками скатерть.

* * *

Я родился с появлением первой утренней звезды. Принимавший роды молодой
врач Вильям Гелл, старинный приятель отца еще с оксфордских времен,
специально приглашенный из Лондона, объявил, что все прошло хорошо, родился
здоровый мальчик. Чарли, не помня себя от радости, вбежал в спальню Анны,
где ему в руки сунули маленький кулечек, состоящий из множества кружевных
сорочек и шелковых пеленок Это был я.
- Вот твой сын, Чарли, - сказал мистер Гелл.
Вошедший следом мажордом с торжественным выражением лица, уместным при
данных обстоятельствах, подал счастливому отцу на подносе серебряную
ложечку, которую Чарльз сунул мне в рот. Подоспевший за мажордомом
священник, специально приглашенный по такому случаю в поместье и мирно
спавший до этого в столовой, принялся торжественно читать молитвы. Мажордом,
держа руками в белоснежных перчатках серебряную ложечку, вливал из
маленького оловянного стаканчика мне в рот церковное вино. Лежащая на смятой
постели, изрядно измученная, но счастливая мать благосклонно кивала головой.
Ее прилипшие ко лбу волосы блестели от пота, а руки прижимали к груди
деревянную коробку, в которой лежал обмотанный белым бантом кусок пуповины,
прибереженный Вильямом Геллом. Сим торжественным образом я вошел в жизнь.
Внезапно двери в спальню распахнулись, и, скрипя колесами, в комнату на
коляске въехал старикан. После перенесенного удара он так и не смог до конца