"Лев Успенский. Слово о словах" - читать интересную книгу автора

Однако если это так, то отсюда следует любопытный вывод: русский
человек неизбежно должен думать русскими словами, грузин - грузинскими,
француз - словами своего языка: ведь других они и не знают. Иное, конечно,
дело люди "двуязычные": в совершенстве владея вторым языком, они, вероятно,
могут "думать" и на каждом из двух, по желанию.
Было бы очень интересно убедиться в этом: если человек может думать то
на одном языке, то на другом, так ведь это же и явится лучшим
доказательством того, что думает он словами. Иначе какая разница была
бымежду немецким и финским, русским и узбекским "думаньем"?
Сто или полтораста лет назад русские дворяне воспитывались на
французский лад бесчисленными "эмигрантками Фальбала" или "месье Трике".
Подобно Евгению Онегину, они потом получали возможность "по-французски
совершенно" изъясняться и писать. Иначе говоря, многие из них настолько
овладевали французской речью, что без малейшего труда то и дело переходили
при разговоре с одного языка на другой. А в мыслях?
В повести И. С. Тургенева "Первая любовь" молодой барич пламенно
влюбился в девушку-соседку. Он видит ее на прогулке в саду; однако она
смотрит на юношу с пренебрежением и даже не отвечает на его поклон.
"Я снял фуражку, - вспоминает молодой человек, - и, помявшись немного
на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем. Que suis-je pour elle? * - подумал
я (бог знает почему) по-французски..."
Вот действительно очень интересное сообщение. По этой короткой фразе
можно прежде всего ясно понять, что юный русский дворянин мог не только
говорить, но и думать по-французски, то есть французскими словами. Этого
мало, он умел думать и по-русски тоже; более того, обычно он думал на
русском языке, иначе он не сказал бы "бог знает почему".
Очевидно, человек действительно может думать на разных языках. ** Но
ведь это же непреложно свидетельствует о том, что он думает словами, а не
"образами-картинками". Зрительные образы примерно одинаковы у людей всех
наций. "Человечка" и русский, и негр, и вьетнамец, и гольд нарисуют вам
почти так, как это сделаете вы сами. А вот спросите иноязычных людей, что
изображено на таком рисунке, и каждый из них ответит вам по-своему.
-----
* Что такое я для нее? (франц.) ** Когда эти строки были уже написаны,
я получил от одного из вдумчивых читателей "Слова о словах" интересное
письмо. Товарищ Хосе Фернандес, испанец, с двенадцати лет живущий у нас в
СССР, сообщил мне, что обо всем, чему он научился в школе в Испании, то есть
до пятого класса, он до сих пор думает по-испански. На этом языке он ведет
устный счет в уме: делает сложение, вычитание, умножение и деление. Когда
ему приходится считать среди русских по-русски, он неизбежно сбивается.
Воспринимая русские фразы по-русски, он встречающиеся в них цифры мысленно
переводит на испанский язык, Ему часто случается, говоря с испанцами
по-испански, внезапно "по ошибке" переходить на русскую речь. Наоборот,
говоря по-русски с близкими людьми (но только с близкими), он порой
незаметно "сбивается" на испанскую речь. Это крайне любопытно.
То же самое рассказывала мне одна знакомая армянка, с детства владеющая
и родным и русским языком. О своей юности, об Армении, о родных и семье она
всегда думает по-армянски. Все же, что касается ее жизни в Ленинграде, учебы
в вузе, работы-все эти мысли приходят ей уже на русском языке. Лучших
доказательств справедливости изложенного выше нельзя и требовать.