"Лев Успенский. Слово о словах" - читать интересную книгу автора Однако если это так, то отсюда следует любопытный вывод: русский
человек неизбежно должен думать русскими словами, грузин - грузинскими, француз - словами своего языка: ведь других они и не знают. Иное, конечно, дело люди "двуязычные": в совершенстве владея вторым языком, они, вероятно, могут "думать" и на каждом из двух, по желанию. Было бы очень интересно убедиться в этом: если человек может думать то на одном языке, то на другом, так ведь это же и явится лучшим доказательством того, что думает он словами. Иначе какая разница была бымежду немецким и финским, русским и узбекским "думаньем"? Сто или полтораста лет назад русские дворяне воспитывались на французский лад бесчисленными "эмигрантками Фальбала" или "месье Трике". Подобно Евгению Онегину, они потом получали возможность "по-французски совершенно" изъясняться и писать. Иначе говоря, многие из них настолько овладевали французской речью, что без малейшего труда то и дело переходили при разговоре с одного языка на другой. А в мыслях? В повести И. С. Тургенева "Первая любовь" молодой барич пламенно влюбился в девушку-соседку. Он видит ее на прогулке в саду; однако она смотрит на юношу с пренебрежением и даже не отвечает на его поклон. "Я снял фуражку, - вспоминает молодой человек, - и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем. Que suis-je pour elle? * - подумал я (бог знает почему) по-французски..." Вот действительно очень интересное сообщение. По этой короткой фразе можно прежде всего ясно понять, что юный русский дворянин мог не только говорить, но и думать по-французски, то есть французскими словами. Этого мало, он умел думать и по-русски тоже; более того, обычно он думал на Очевидно, человек действительно может думать на разных языках. ** Но ведь это же непреложно свидетельствует о том, что он думает словами, а не "образами-картинками". Зрительные образы примерно одинаковы у людей всех наций. "Человечка" и русский, и негр, и вьетнамец, и гольд нарисуют вам почти так, как это сделаете вы сами. А вот спросите иноязычных людей, что изображено на таком рисунке, и каждый из них ответит вам по-своему. ----- * Что такое я для нее? (франц.) ** Когда эти строки были уже написаны, я получил от одного из вдумчивых читателей "Слова о словах" интересное письмо. Товарищ Хосе Фернандес, испанец, с двенадцати лет живущий у нас в СССР, сообщил мне, что обо всем, чему он научился в школе в Испании, то есть до пятого класса, он до сих пор думает по-испански. На этом языке он ведет устный счет в уме: делает сложение, вычитание, умножение и деление. Когда ему приходится считать среди русских по-русски, он неизбежно сбивается. Воспринимая русские фразы по-русски, он встречающиеся в них цифры мысленно переводит на испанский язык, Ему часто случается, говоря с испанцами по-испански, внезапно "по ошибке" переходить на русскую речь. Наоборот, говоря по-русски с близкими людьми (но только с близкими), он порой незаметно "сбивается" на испанскую речь. Это крайне любопытно. То же самое рассказывала мне одна знакомая армянка, с детства владеющая и родным и русским языком. О своей юности, об Армении, о родных и семье она всегда думает по-армянски. Все же, что касается ее жизни в Ленинграде, учебы в вузе, работы-все эти мысли приходят ей уже на русском языке. Лучших доказательств справедливости изложенного выше нельзя и требовать. |
|
|